首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国旅游事业的不断发展和国际化,景区英语介绍,作为外国人了解中国旅游产品的一个窗口,显得越来越重要。本文就晋城景区英文介绍存在的若干问题做了简要归纳,并对其原因做了分析,希望能够对高职旅游英语教学有所启示。  相似文献   

2.
李菁菁  张映先 《海外英语》2022,(10):124-125+140
粤港澳大湾区发展战略要求打造宜游宜居的优质生活圈,建成人文港湾。作为公共文化服务体系的一部分,旅游景区公示语的产生离不开英语人才的参与。该文主要研究大湾区背景下英语人才的培养,结合湾区旅游景区的公示语资料和大湾区发展战略,提出英语人才培养对策。  相似文献   

3.
21世纪是中国国际旅游业发展的黄金时期。作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游景区公示语在推动旅游业发展方面起到了重要作用。但是,目前许多国内旅游景区的中文公示语的英译本还不尽如人意,未能发挥其应有的作用。文章以台儿庄古城景区公示语翻译为例,阐述了英语公示语的特征,分析了旅游景区公示语翻译常见的错误,最后指出了翻译工作者应具有的素质。  相似文献   

4.
近年来,随着经济一体化的不断深入,我国综合国力及国际影响力得到全面提升,入境旅游逐渐上升。哈尼梯田已成功申遗,被评为国家AAAA级景区,国外游客数量持续增长。英语作为国际通用语,其服务质量直接影响国外游客的旅游体验。通过实地调查,对元阳哈尼梯田景区英语语言服务现状进行调查,全面分析景区英语语言服务存在的主要问题,发现英文覆盖不全面、英文译写欠规范、英文服务渠道不足等,并在此基础上提出相应的建议,旨在促进景区英语译写规范化,完善英语服务渠道,从而提升英语语言服务水平,为提升哈尼梯田景区语言服务形象提供借鉴。  相似文献   

5.
李雯 《海外英语》2022,(20):41-42
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。  相似文献   

6.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,旅游景区公示语的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以准确传达出原文的含意。  相似文献   

7.
李珊珊  徐桂英 《海外英语》2011,(12):192-193
英语旅游标识语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国各旅游景区的标识语翻译存在不少问题。该文以海南旅游景点的标识语翻译为例,在深入分析海南各景区旅游标识语译文出现的错误及不规范的基础之上,探讨关联翻译论对旅游标识语翻译的指导性,并提出翻译策略。  相似文献   

8.
分析了景区中“中式英语”的乱象,研究了旅游景区中英语标志翻译的失误,认为汉语的负迁移是导致翻译失误的主要原因,只有正确地把握翻译的语境和目标语言的语言习惯,才能避免翻译失误.  相似文献   

9.
林菊叶  雷芹 《海外英语》2014,(4):112-113,115
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。  相似文献   

10.
刘洋 《教育文化论坛》2019,(1):15-18,135
对外旅游宣传不是简单地把汉语文本翻译成英语,而是首先要了解国外相关旅游宣传所具备的修辞文体特点。文章通过对比贵州和以美国为代表的旅游景区的宣传文本发现各自的修辞文体特点及其背后文化冲突的聚焦点,以此服务于贵州的对外旅游宣传的英语文本书写。  相似文献   

11.
随着全球经济一体化及中国旅游业的迅速发展,越来越多的中国景点推出了英文介绍。本文以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例,分析了英语和汉语旅游文本的语言特点,在此基础上,归纳出两种翻译技巧:重组及增删。  相似文献   

12.
旅游景区的标识系统是一个旅游景区的名片,也是旅游景区自身的重要部分之一,这种标识能够更直接、更直观的使游客对于景区有一个认识,也能够有助于游客更有主题、有目的的去完成旅游项目,获得更好的旅游体验.由此可见,旅游景区标识系统的意义是很重大的.本文从介绍旅游景区标识系统的概念以及国内外的现状出发,对于国内的一些旅游景区标识系统所出现的问题进行分析,在文章的最后做出优化的对策.目的是为了使国内的旅游标识系统的设计规划更趋于合理.  相似文献   

13.
随着本溪经济和社会的日益发展,海外游客的数量逐年增加,旅游景区英语的翻译工作越发重要。本文通过对本溪主要旅游景区的实地调查,找出了目前旅游英语翻译中经常出现的错误,并分析这些错误产生的原因,最后提出对策建议。旨在为本溪地区旅游业的进一步发展起到一定的推动作用。  相似文献   

14.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

15.
介绍了绑架旅游的概念、特点,并以广西红水河丽湾景区为例,分析了绑架旅游开发的条件,并根据景区实际提出了"绑架旅游"产品开发的构想,以期为相关地区和景区旅游规划开发的实践提供参照.  相似文献   

16.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。  相似文献   

17.
蒙丽芳 《广西教育》2015,(3):119-120,127
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。  相似文献   

18.
本文中,笔者首先从我国景区规划方法综述和我国旅游业发展趋势两方面,对传统的以观光式旅游为导向的传统景区规划方式进行了探析,同时详细介绍了以体验式旅游为导向进行景区规划的理论依据,最后在此基础上探究了当下以体验式旅游为导向的景区规划方法如何有效地开展。  相似文献   

19.
涉外旅游是跨文化交际的典型代表.在涉外旅游中,作为世界第一语言的英语的使用最为广泛,但是中西文化差别以及英汉双语之间的差别给导游人员以及景区景点的汉英翻译带来不少困惑.这给跨文化交际带来了不小问题.本文拟探讨旅游英语的跨文化意识问题,总结旅游英语翻译特点来提高涉外旅游的跨文化意识.  相似文献   

20.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号