首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
随着信息时代的到来,科技英语的汉译日益重要。由于传统的教育体制的原因,科技工作者与翻译工作者所从事的工作被人为地分成两个独立的专业领域。因为专业知识的局限,科技工作者不能很好地利用外文科技资料,而翻译工作者也在科技翻译中常犯错误。针对这种现状,翻译工作者在汉译时必须注意把握科技英语的语汇特点和技巧、方法。  相似文献   

2.
本文引用了大量权威的语言例证,重点论述了英语中典型的词汇强调方式和手段.毫无疑问,了解和掌握这些英语中常用和典型词汇强调方式,对于我们正确使用英语词汇,准确地表达意思,学好英语是大有裨益的.  相似文献   

3.
语言是人们交际的工具。人们在口头或书面交流时,想充分表达中心信息,让听众或读者准确理解,就必须采用强调手段。任何一种语言都有自己的强调手段。描述运用词汇的强调手段。  相似文献   

4.
本文引用了大量权威的语言例证,重点论述了英语中典型的词汇强调方式和手段。毫无疑问,了解和掌握这些英语中常用和典型词汇强调方式,对于我们正确使用英语词汇,准确地表达意思,学好英语是大有裨益的。  相似文献   

5.
在维吾尔语中表示生死的词汇有很多,但是由于地位、年龄等的不同和不同的语言环境,翻译成汉语时则有不同的表达方法.  相似文献   

6.
在维吾尔语中表示生死的词汇有很多,但是由于地位、年龄等的不同和不同的语言环境,翻译成汉语时则有不同的表达方法.  相似文献   

7.
文章从“像”及相对应英文的同义词的共性和语体差异着手,分析了汉、英不同语体的词汇选择特点,以及它们在汉译英中的运用。  相似文献   

8.
从“强调”的定义和目的入手,结合例句,总结了英语句子中“强调”的4种常见表现方式:语法强调、词汇强调、修辞强调和语音强调。  相似文献   

9.
所谓强调,就是运用语言中的各种表意手段,使句子的某一部分比一般情况下显得更突出,更加重要,以使所表达的思想及特有感受更清楚,能为听、读者恰当地理解,并给他们造成强烈印象。交际中人们可通过多种多样的强调手段加强语势,其中最主要的有词汇手段,语法手段和修辞手段。一、词汇强调手段在英语中恰当地运用强调势词,就能使句子的语势得到加强,给人以深刻印象,这种方式简便实用,易于掌握。常见的词汇强调手段有以下几种。1、助动词和情态动词血,shall,should,will等这些词用以强调句子的动词,他们的使用,不但可以使句子的…  相似文献   

10.
徐俭 《考试周刊》2009,(41):33-34
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。语篇意识是决定译文质量的一个重要因素。本文认为,词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的诗学价值和语篇功能。  相似文献   

11.
英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。  相似文献   

12.
在英语中,句子的否定结构是一种十分重要并应用广泛的语言现象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不大一样,两否定形式也是大相经庭。本主要阐述了英语否定转移的几种类型及其汉译。  相似文献   

13.
试论汉语中的重复现象及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

14.
英语动词具有屈折式形态变化的特征。对这一形态变化在英语语法当中的四种具体体现:时态、语态、语气、分词和动名词在汉译时的具体处理上作比较深入的探讨,旨在翻译过程中引起译者的注意,从而译出准确无误的译文。  相似文献   

15.
模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时充分考虑中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊美。  相似文献   

16.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。通过对汉英两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨汉英词汇的文化意象差异以及翻译过程应注意的问题。  相似文献   

17.
英汉词汇缺项的主要原因在于:生活环境、生活经验不同;自然环境不同;风俗习惯不同;宗教信仰不同和对客观世界的认识不同。词汇缺项:指示意义相同,联想意义不同的词汇;指示意义相同,联想意义部分不同的词汇;指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;文化中的词汇缺项。译法:直译、意译、移植及释义。  相似文献   

18.
中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。  相似文献   

19.
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响在不断地扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。  相似文献   

20.
改革开放以来,汉语中涌现出了大量文化负载新词.这些新词新语不仅反映了我国在政治、经济、社会、文化等方面的变换,还具有浓郁的民族文化特色.由于汉英两种语言存在的巨大文化差异,如何将具有汉语特色的新词译成准确而易于西方读者接受的英语,在传递信息的同时传播中国文化,已成为每一位翻译者需要认真面对的问题.本文将讨论汉语新词翻译中容易出现的一些问题,并试图探讨其翻译策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号