共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
《科学生活》2010,(10):28-29
"当你生病了,《看中医还是看西医》?医生开了方,《是药,是水,还是毒》?你可千万要小心,《别让医生骗了你》啊,所以《求医不如求已》。马悦凌既然教了大家《不生病的智慧》,何不《做自己的医生》?最好《把吃出来的病吃回去》。"一位网友对前段时间流行的养生书籍进行调侃。这不仅折射出当下的养生乱象,也反映出医疗与保健的严重脱节:病人到医院看病,只能得到医生的治疗而无法开到与治疗息息相关的保健"处方"。随着一个个所谓的"养生专家"走下神坛,我们不禁要问:"专家"不可信,网络不敢信,我们究竟该到何处咨询我们的营养健康问题呢,到底该怎么吃才最健康呢?怎样才能做到"治"与"疗"相结合? 相似文献
5.
6.
7.
8.
2012年岁末,长沙县又传出一大喜讯:在第十二届全国县域经济与县域基本竞争力百强县(市)排行榜中,长沙县位居第15位,较上届的第18位上升了3位,并连续5年稳坐"中部第一县"宝座。在2012年9月公布的第九届中国中小城市科学发展百强排名中,长沙县也跃升至第13位,居中西部第一。"湖南工业看长沙,长沙工业看星沙",成就"三湘第一县"所有辉煌和荣光的最大功臣当属长 相似文献
9.
10.
11.
12.
<正>一位美国教学法专家曾说过:"教师教学效率的高低,大部分可以从他们所提的问题的性质和发问的方法看出来。中小学教师若不熟悉发问的技巧,他的教学工作是不易收到成效的。" 相似文献
13.
"你看我的眼睛下面长了什么?小白点摸上去硬硬的,真是太难看了。"吃饭的时候,一位女士刚见面就让大家看她脸上的"新成员"。这些白色小颗粒究竟是什么?好像是一夜间冒出来的,无端密布在她的眼睛四周。一位平时对美容颇有心得的朋友气定神闲地回答道:"别担心,这是脂肪粒,注意保养就好了。"据这位朋友称,用的眼霜过于油腻,加上气温升高、油脂分泌逐渐旺盛,就可能会令眼周肌肤变得油腻,从而导致这种白色小颗粒的生成。想改善这种状况就要对症下药:先换掉现在使用的眼霜,改用清爽、不油腻的眼部保养品;其次,如果眼周油脂分泌较多,还要注意做好清洁工作。另一位朋友却不同意:"我曾经也按照她说的这些办法坚持了近半个月,眼周脂肪粒似乎少了一些,但接下来就没有什么明显改善了,不管怎么用心养护,总有几粒顽固地挂在眼周,令人郁闷。而且这些脂肪粒的自我修复周期很长,有点顽固的。一旦长了脂肪粒,很难自行脱落,最好到美容院去挑除,自己弄可是很疼的。" 相似文献
14.
15.
16.
17.
传统翻译理论突出一个"信"字.英国翻译家乔治·坎贝尔(George Campbell)提出的第一项原则便为"the sense of the origina".我国翻译家严复提出的"译事三难"理论,也将"信"置于"雅""达"之先.释道安的"案本"、严复的"求信"、傅雷的"神似"、钱钟书的"化境"都信奉"忠实"第一的原则,从未被译者忽略.可见,"忠实"始终是翻译不可撼动的第一位原则.然而,解构主义学派完全忽视忠实为本的翻译态度,其提出的"翻译者即反逆者"流传至今.那么,其存在的理由与必要性又是什么呢? 相似文献
18.
19.
19世纪严复提出翻译标准"信、达、雅"",信"在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一"信"",信"的意思就是忠实、准确。因为一种语言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则,相信会给读者带来满意的文章。 相似文献