首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
粤菜菜单作为一种沟通渠道,它通过文字向食客传递广东饮食习惯和文化信息,在粤文化及中国传统文化对外交流中具有一定的重要性。因此,粤菜菜单的正确翻译能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化与国外文化的交流与发展。本文通过对影响粤菜菜单英译的因素进行分析,探讨了当前常用的几种菜单翻译方法藉此提高翻译质量,起到跨文化交流的效果。  相似文献   

2.
"吃在广东",广东菜以其独特的风味和浓厚的地方特色饮誉海内外,成为岭南饮食文化的代表.随着广东成为中国重要的开放省会,粤菜不仅吸引了越来越多的外省人,同时也吸引了日益增多的外国人,在广交会期间,美味的粤菜更是吸引了国外游客.如何把粤菜名用英语贴切地表达出来,成为广东接待业发展的重要任务.  相似文献   

3.
粤菜即广东地方风味菜,粤菜命名的形式结构体现为少量的复合词和复杂多变的短语组合;粤菜命名的语义组合体现为以原料、方法、性质等语义要素为基础而形成的有规律的琐碎排列;粤菜命名的文化特色主要表现为比喻、夸张、双关等修辞手法的运用和广东三大次方言部分词汇的运用。  相似文献   

4.
首先介绍了语用等值翻译的基本概念,并对粤菜菜名的特点进行归纳分类,然后以语用等值为视角,针对不同粤菜菜名的类别提出了直译法、意译法、直译加意译法、加注法等英译方法,并对一些代表性的菜名给出了参考译文。  相似文献   

5.
粤菜从诞生到现在已有几百年历史,逐渐形成了自己的风格。在上个世纪70年代便有“食在广州”的美誉。改革开放二十多年,粤菜以惊人的速度发展着,在原有的风味基础上,吸取各地方菜系的制作技巧,在本地厨师的努力下,形成了当今粤菜新的风格。  相似文献   

6.
这几年,说是说杭帮菜红遍全国,实际上在四川和广东难以立足,因为四川菜和粤菜的实力太强了,所以几家进军四川和广东的杭菜馆都铩羽而归。于是,杭州餐饮界人士将那里视为畏途,业外人士也觉得那里的杭帮菜是一片空白。[第一段]  相似文献   

7.
丁悦 《现代英语》2023,(22):16-19
文章通过使用关键词翻译测试和问卷调查两种主要方式,对106位英语专业的学生开展研究,旨在了解学生讲述广东经济社会发展的现状,并探索相关的教学和人才培养启示,以提升大学生讲好广东故事的能力,为广东经济社会发展培养人才。  相似文献   

8.
从翻译目的原则的角度,以广东惠州景点的英语翻译为例,分析“目的原则”在翻译过程中的指导和实践意义,为景点介绍英译提供方法和策略,为惠州“弘扬人文惠州,发展旅游事业”奠定基础。  相似文献   

9.
近代广东饮食行业的能人巧匠们利用岭南的地理气候优势、土产优势和传统工艺优势,进一步发展了发酵工艺技术,制作了具有鲜明地方特色的酱、醋、腐乳、腌制菜、腊味等发酵食品,对粤菜菜系的形成和发展起到了重要作用,为岭南饮食文化增添了新内容,也对中华饮食文化的发展做出了较大的贡献。  相似文献   

10.
从翻译目的原则的角度,以广东惠州景点的英语翻译为例,分析"目的原则"在翻译过程中的指导和实践意义,为景点介绍英译提供方法和策略,为惠州"弘扬人文惠州,发展旅游事业"奠定基础.  相似文献   

11.
粤菜以其取材广泛、制作精良、口感清爽、命名考究等特点享誉中外,而当今粤菜菜名在英译方面还存在或多或少的问题。本文从粤菜本身的特点入手,探究引起粤菜菜名英译出现问题的原因,并尝试提出粤菜菜名英译的若干有效方法。  相似文献   

12.
在翻译史研究中,赞助人是一个被长期忽略的课题。王宏志围绕赞助人提出的系列问题勾勒出包括翻译人赞助目的在内的翻译赞助人研究基本范式。对170多年前林则徐主政广东期间的翻译赞助行为的考察表明:林则徐的赞助目的因翻译文本类型的不同而不同——英刊翻译为"借以探访夷情",西籍翻译为"师敌长技以制敌",外事翻译为"交涉与博弈",而这三大目的隐喻"海纳百川,有容乃大"这一终极赞助目标。对林则徐赞助翻译目的的考察凸显在翻译史研究中开展翻译赞助人研究以及翻译赞助人目的研究的迫切性与必要性。  相似文献   

13.
菜名是中国餐饮文化的重要组成部分。粤菜作为八大菜系之一,其菜名命名有一定的代表性。本文首先分析粤菜菜名的命名方式,然后从认知语言学的角度解读粤菜菜名,最后从中得出菜肴命名的启示。  相似文献   

14.
《考试周刊》2017,(35):185-186
淮扬菜作为与鲁菜、川菜、粤菜齐名的中国四大菜系之一,也是四大菜系之中唯一不以省区名称命名而以地方区域名称命名的菜系,可见其在中国饮食界地位之尊。然而在西式快餐迅猛冲击中国餐饮界的局势下,以海鲜站稳阵脚的粤菜、以调味料刺激味蕾的川菜、鲁菜尚能抓住广大群众的脾胃,而做工精致、口感清淡适中的淮扬菜却长期局限于小规模的区域受众。该如何突破限制,实现更大市场的突破,是菜系本身存在的局限,还是市场定位偏差亦或是发展战略的失误,需要我们回归菜系产生、生长、发展的内外部环境,为其量身打造更为合适的发展路径。  相似文献   

15.
广东乡土纪录片在近十多年中蓬勃发展,其字幕与传统的文本字幕截然不同,语言文字更加灵活多变,不拘泥于一种形式。为此,译者翻译时需要充分考虑其中的时间限制和空间限制因素。顺句驱动对策即是其中的一种较好处理字幕翻译的对策。作者以自己为广东电视台翻译的乡土纪录片为例,分析如何提升纪录片汉英字幕翻译的可读性,为观众带来更好的视觉效果。  相似文献   

16.
顺德是粤菜的重要发源地,顺德餐饮业也具有鲜明的地方特色并成为顺德经济的支柱性产业之一。在分析顺德餐饮业概况的基础上,阐述了顺德餐饮业发展中存在的不足之处,进而提出国际化背景下顺德餐饮业的发展对策。  相似文献   

17.
以广东高校为例,当前我国应用型翻译人才培养中存在三个问题,即应用型翻译人才培养定位与课程设置问题,应用翻译教学创新研究与产学研深化的问题,应用翻译教学"双师型"师资与教学方法和手段的提升的问题等。针对这些问题,我们应采用结合广州的地域和文化与经济特色形成明确的培养目标,实现校企合作教育和企业/市场发展研究以及开发独具本校特色的产学研应用翻译教学研究,"送出去""请进来"等"双师型"师资培养与"多模块"的教学方法和手段,提高人才培养的效果。  相似文献   

18.
谢伟 《海外英语》2013,(9X):161-162
译者是翻译的主体,是文化沟通与传播的纽带,在翻译过程中起着不可或缺的作用。但是翻译毕竟不是创作,因此译者的主体性是在有限的范围内而得到充分发挥的。论文以中华特色美食为例,从翻译的标准出发,对旅游英语翻译中译者主体性的内涵、特征及表现进行探讨,进而提出在翻译活动中译者既要有创造性又要有自制性,以促使翻译实践和翻译研究的更加深入发展。  相似文献   

19.
首批出炉的广东顺德代表菜式的英文名翻译是基于目的论视角,运用了写实与写意翻译策略,规范与确立了各菜式的标准译名。值得注意的是,应在梳理原始材料的基础上,挖掘顺德美食文化渊源,给菜名补充文化背景标注语以弥补文化内涵缺失。  相似文献   

20.
近年来,广东省教育厅深入贯彻落实省委、省政府实施"粤菜师傅"工程的战略部署,出台《关于进一步做好教育系统推进实施"粤菜师傅"工程有关工作的通知》,建立任务清单,多措并举,融合优势资源,校企深度合作,提高培养培训能力,扩大技术技能人才供给,推进"粤菜师傅"工程高质量发展、走向全国.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号