首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我无法形容《风声》是部什么样的片子,或者说,我无法为其下一个精确的定义。因为它带给我的太多了,太多盛大的情感席卷而来:仇恨、烈爱、信仰,甚至恐惧。原来语言真的会苍白无力,在如此惨烈的历史面前。  相似文献   

2.
《考试周刊》2016,(95):17-18
由同名电影改编的话剧《风声》,在电影主要内容的基础上,导演经过加工处理,把剧情集中在以甄别"老鬼"为出发点,意在塑造众多的舞台形象,从而体现出一种精神、一种信仰。  相似文献   

3.
《断刺》为观众呈现出了迥异于《潜伏》、《黎明之前》等谍战剧的艺术风格,尽管其在情节设置、节奏把握、角色塑造等方面有不尽如人意之处,但却因其开放的历史叙事、多种美学元素的综合运用、凄美动人的爱情主题等因素而深受观众欢迎,仍然不失为一部特色鲜明、艺术气息浓郁的成功之作。  相似文献   

4.
当《风声》过耳,久违的团队精神重上心头,蓦然发现,不管是战争年代的众志成城,还是和平时期的炽热澎湃,无论是小的集体,还是大到一个民族,人总是要有点精神的,人心齐,才能泰山移。  相似文献   

5.
电影《风声》是一部主旋律影片,但其中蕴涵着多重审美意蕴:赎罪构成了影片的主要叙事元素,不仅演绎情节、勾连人物,而且带给观影者更多的哲学思辨;情感是作品的另一亮点,在神秘恐怖、令人窒息的古堡中又演绎了隐忍的姐妹情和困境中互相保护的同志情,为压抑的电影基调涂抹了一层亮色;人与人的矛盾,人性的挣扎是构成影片的深层叙事,国破家亡之际,个人和民族、国家是一体的,国家的利益就是个人的利益,在国家兴亡面前,个人和家族都是渺小的。  相似文献   

6.
无论是作为电影还是小说,《风声》都是当下一个热门的话题,本文从“文本细读”的角度,质疑了小说和电影的逻辑情节的缺失。对于推理类型的作品而言,不仅要智慧的设置悬念,更要巧妙的揭示悬念,做到环环相扣,情节逻辑的严密至关重要,小说文本和电影文本的《风声》在这方面都不够完善,都没有给受众一个令人信服、逻辑清晰的故事;不无瑕疵的小说和电影却获得大众欢迎,小说高居图书榜首,电影获得票房收入,其原因恰恰在于(讽声》的媚俗创作迎合了当今“消费文化”的潮流,进而获得商业上的共赢。而这种共赢,对艺术发展而言,到底意味着什么,这应该引起所有人的思考.  相似文献   

7.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   

8.
由于儿童文学作品的特殊性,关于儿童文学作品的翻译越来越受到重视。本文将在功能翻译理论的核心"目的论"的视角下,以杨静远儿童文学译作《柳林风声》为例,通过译文中的叠词、拟声词、叹词、句式、口语化语言等方面来分析目的论在译作中的体现。  相似文献   

9.
全家庆 《考试周刊》2014,(26):30-30
近年来市面上出现了许多以职场为背景的小说。本文主要从小说人物、小说内容、小说启示三个方面赏析一部受众多网友追捧的小说——《办公室风声》。  相似文献   

10.
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《The Message》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。  相似文献   

11.
关昕  李湘 《湖南科技学院学报》2012,(10):157-158,168
随着翻译研究的文化转向,译者的主体性地位不断得到提升。文章选取了儿童文学名著《柳林风声》的两个变译本进行分析,阐释了译者在儿童文学翻译的过程中如何发挥其主体作用并根据儿童读者的阅读特点采取相应的翻译策略。  相似文献   

12.
完形填空主要测试信息空缺的情况下能够整体理解文章的能力和综合运用语言的能力。测试内容包括词汇辨析、固定结构、语法形式和推理判断。本文通过电影《风声》来解完形填空。  相似文献   

13.
茅盾的《虹》和巴金的《家》所写内容相似,《家》的细节描写婉曲、细致、丰富多彩,而《虹》在此方面却要逊色,这影响了《虹》的艺术价值和感召力。形成这种状况的根源在于作家对描写生活的熟悉程度、感悟深浅有异,说明作家的世界观、生活体验对创作很重要。  相似文献   

14.
<正>暑假里我看了《柳林风声》,它的作者是肯尼斯·格雷厄姆。它用童话的形式讲述了一个做人的道理。在描写景物和叙述故事中用词优美,让我觉得耳目一新。它讲述了一只恭顺的鼹鼠在  相似文献   

15.
《柳林风声》有诸多中译本,其中杨静远译本得到了读者的广泛好评。本文分析了杨静远译本中功能对等理论的应用,证明了该理论是具有实际应用价值的优秀翻译理论成果。随着儿童文学翻译在翻译界地位的慢慢提高,越来越多学者认识到儿童文学翻译的重要性,该研究可使国内翻译家在翻译其他儿童文学作品时获得一些启发。  相似文献   

16.
大众文化在中国萌芽至今已有三十余年,并在近年来由于大众传媒的发展和普及得到迅猛发展。但从性别研究角度看待大众传媒文化,可以发现对女性形象的塑造仍是对过去刻板印象的延续,甚至有所强化,从近期的两部谍战电影中可以解读出对女性性别误解的强化。  相似文献   

17.
悬念作为一种独特的文学结构形式,是作家在叙述故事时有意设置的悬而未决的谜,以引起读者的关注,从而迫切期待谜底的解开。本文探讨了达芙妮在她的代表作《蝴蝶梦》中对悬念这一手法的妙用。  相似文献   

18.
近年来,历史题材的小说创作层出不穷,呈风靡之势。许多学者从历史真实性出发纷纷对此类作品提出质疑。二月河的清宫系列小说最为引人关注,其长篇小说《雍正皇帝》在人物设置和虚构情节等方面存在着许多败笔。  相似文献   

19.
作者简介:肯尼思?格雷厄姆(1859-1932)是英国的银行家。他出生于爱丁堡一个传统的苏格兰家庭,母亲因猩红热病逝后,外公外婆把他带到乡间抚养长大。乡间的田野,后来成为《柳林风声》中鼹鼠、河鼠、獾与蛤蟆先生结伴畅游的世界。  相似文献   

20.
21世纪以来中国悬念片获得长足发展,屡出佳作,获得艺术和市场的双丰收。但悬念片光明的未来背后仍然存在问题。文章立足中国悬念片发展历史,考据源流,以《暴裂无声》为代表案例,用类型批评的方法分析当代中国悬念片的发展状况及创新之处,认清缺陷和不足,借此来探寻中国悬念片的发展之路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号