首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘春雨 《文教资料》2011,(26):30-31
目的论是功能翻译理论的奠基理论,将其应用到字幕翻译中具有很大的解释力和可行性。本文以电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译为例,分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,使读者进一步理解目的论理论在字幕翻译中的应用,及其在英汉翻译中的重要作用。  相似文献   

2.
本文基于诺德的功能加忠诚理论对情景喜剧破产姐妹的字幕翻译进行了分析。根据诺德的观点,功能加忠诚理论包括两个部分:功能原则和忠诚原则。本文以美国流行情景喜剧片《破产姐妹》的字幕翻译作为素材,在功能加忠诚理论指导下讨论字幕翻译的特点和难点。笔者用描述和比较的方法对译文进行分析说明,试图证明功能加忠诚在字幕翻译中的适用性和指导意义。  相似文献   

3.
李磊 《文教资料》2011,(1):59-61
《非诚勿扰》是相亲真人秀节目中最红火的节目之一,本文就《非诚勿扰》的文化价值、叙事策略,以及节目如何从私人化走向公共文化领域这三个方面作了简要的分析。  相似文献   

4.
传媒环境学派一直将传播媒介视为考量传播效果的关键性因素。将《非诚勿扰》节目中出现的“作秀”、“缺乏真实性”和“言语粗俗”等问题置于传媒环境学视域下进行考察,能发现该节目出现失范行为的本质原因在于电视媒介本身,而非其他。  相似文献   

5.
文章从江苏卫视著名相亲类节目《非诚勿扰》大受成功的原因出发,以实例讲解了《非诚勿扰》栏目主持人孟非在其中的关键性作用,认为主持人的风趣睿智是这一档栏目在全国范围内广受好评的一大主要原因。  相似文献   

6.
爸爸妈妈带我去日本参加为期一周的“《非诚勿扰》主题游”,北海道的自然风光让我尤为喜欢。 坐在车窗边我可以看到迷人的田野风光,金色的麦子、绿色的山峦,还有那牛和羊,错落有致,像是一幅色彩浓郁的油画。  相似文献   

7.
《非诚勿扰》是一档大型婚恋交友节目,自开播以来,节目收视率一路飙升,获得众多的电视观众粉丝.那么,《非诚勿扰》栏目何以能获得这么大的成功?本文试从该栏目对电视受众心理的准确揣摩,对心理效应的成功运用的角度来分析其成功原因.  相似文献   

8.
礼貌作为一种社会现象,广泛存在于人们的日常语言交际之中,并已成为一种约定俗成的基本原则.中国早在古代就很注重礼貌在人们交际中的作用,而在西方基于格莱斯的合作原则,利奇在1983年提出了礼貌原则.本文将以礼貌原则这一理论为基础对《非诚勿扰》节目中的主持人与男女嘉宾之间的对话进行分析,目的使阅读者能在日常语言交际中更好地运用礼貌原则.  相似文献   

9.
我们32年前的改革开放,首先就是从教育开始的。我们恢复高考,恢复文化建设,开创了一个新的春天。我们的教育,勇敢地从苏联模式转向美国模式,正是想通过最先进的教育,充分释放和开发我们的智力、能力和创造性。我们雄心勃勃:希望中华民族能够真正矗立于世界民族之林;希望我们能够在新一轮全球经济发展格局中,由大胆创新而获得丰衣足食国富民强的美好生活。可是一不小心,教育却被弄坏了。现在的教育之坏,已经不用举例举证说明,这是人人亲为家家亲历的事情。我们所有人都无可奈何地被教育奴役着,心有余力不足地看着我们的孩子被毁坏。  相似文献   

10.
《八小时以外》2010,(7):8-8
因广电总局下发相亲节目整改通知,加上被《焦点访谈》、《新闻联播》点名批评,收视率异军突起的江苏卫视《非诚勿扰》节目一时成为众矢之的,其停播或续播之争论已超出了节目本身的热度,而该节目主持人的请辞传言更是吊足了观众的胃口。一档普通的电视征婚节目居然在社会上引起如此的关注度,这在国内电视节目中是不多见的。  相似文献   

11.
论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对奈达翻译理论过于强调功能对等进行质疑的基础上,认为文本内容和表达形式密不可分,在不同的文本中表现出不同程度的重要性,译者应根据不同文本和翻译目的在功能对等与形式对等之间做出裁定,采取相应翻译策略。  相似文献   

12.
Many studies have been devoted to the E-C translation of business contracts, but there is still too much to be desired owing to the lack of a guiding theory. In this article, the author has a try to employ Nida's functional equivalence theory to direct this kind of translation.  相似文献   

13.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。  相似文献   

14.
翻译的实质就是语际间的意义的对应转换。词义功能对应是在分析、理解语义的基础上,根据所处的语言环境及相应的文化背景,选择最贴近原文的对应译文。  相似文献   

15.
英汉句子结构存在着差别,尤其体现在谓语动词上.相对英语而言,汉语兼语句为汉语一大特色。本文从分析汉语兼语句的结构特征入手,通过英汉句子谓语动词对比,以奈达的功能对等为理论指导探讨汉语兼语句的英译方法。  相似文献   

16.
《红楼梦》是我国四大名著之一,被誉为中国语言与文化的百科全书。随着文化交流的不断深入,《红楼梦》的英译本不断增加,人们对它的翻译研究也越来越关注。译本质量对文学作品来说尤为重要,好的译本往往更能传达原著作者的思想与文化内涵,从而使读者能更好地学习和接受。本文拟从功能对等的角度出发,结合文学翻译的特点,对其翻译方法进行探究。在深刻理解原文的含义和精神的基础上,灵活运用增译、省译和意译等翻译方法,才有可能使文学翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

17.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,在电影翻译中若采用直译的手法,会给观众造成理解障碍。结合奈达的功能对等理论,译者应对文化意象做恰如其分的修润和重构,才能使译文在有限的时间内传达于观众。  相似文献   

18.
英汉商标翻译中的功能对等   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄贵 《黄山学院学报》2005,7(1):117-119
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。  相似文献   

19.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,may not(或shall not)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。  相似文献   

20.
广告创作的灵魂是创意,广告妙语正是这种创意的体现.它往往让人耳目一新,又寻味无穷,经久不忘,极易吸引广告受众,达到广告效应.因此我们说广告妙语是广告的精华毫不过分,其翻译也就很值得我们翻译探讨.文章从奈达的功能对等论出发,分述了四字词、浓缩词、杜撰词、对称押韵词、仿拟语、双关语等在广告中的运用及其翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号