首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 54 毫秒
1.
2.
以汉语为母语的语言习惯使得不少人在学习和使用英语时,对英语名词可数性的界定产生了许多疑惑。笔者研究了相关文献,并结合自己的教学心得,分析了造成英语中名词可数性界定模糊的主要成因,对于物质名词和抽象名词的特征提出了自己的见解。这对进一步研究如何界定英语名词可数性有一定的研究价值,对于英语学习者掌握英语名词的用法也有一定的帮助。  相似文献   

3.
在跨文化交际的背景之下,翻译的重要性也日益凸显。翻译作为不同的两种语言之间的交流和桥梁,作为两种文化交流的纽带,它一定会涉及到语言、文化背景等更深层的问题,也要涉及两种语言之间的转换。在这样的跨文化交际之下,归化与异化就成为了英汉翻译的重要策略,让语言的多文化选择成为了可能,进而提升翻译效果,促进跨文化交流。  相似文献   

4.
可转换公司债券市场特点及投资策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
可转换公司债券是集股票和债券的双重优点为一体的混合型金融衍生品。它是防范资本市场上风险的投资品种。了解可转换公司债券的基本情况,帮助投资者提高对投资“可转债”市场的认识并采取积极的投资策略,力争取得较好的投资回报。  相似文献   

5.
一篇好的译作首先应该充分而准确地传达原作的信息内容.要做到这一点,译者必须认识到原文的形式可能含有多种不同的意义,而且并不是所有的意思都明明白白地表达了,需要译者去发掘.发掘原文的意义包括考虑显信息和隐信息.  相似文献   

6.
翻译作为连接不同文化促进沟通的桥梁,会使语言、文化等深层次领域也产生碰撞;而翻译的归化与异化策略,也会促进语言文化多元化翻译局面的形成,这对于翻译效果的提升具有重要意义,对于使用者也更加具有鉴赏性和实用性.本文主要从中西文化差异、归化和异化的历史研究和跨文化交际情景下英语翻译方针,这三方面探讨跨文化交际视角下英汉翻译归...  相似文献   

7.
翻译作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上都依赖于语境。在翻译过程中,对语境的理解正确与否直接决定着翻译的成败。本文拟从两次翻译作业评析中,谈谈不同体裁文章的翻译问题,其中重点阐述在不同语境下词义的确定和表达问题。  相似文献   

8.
如何准确把握好英汉翻译,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达其中的意思,就必需透彻了解英汉翻译中的文化差异因素.  相似文献   

9.
从英语教学角度探讨了英汉翻译在教学中的重要性,指出了学习英语时在进行英汉翻译练习中存在的问题,并对这些问题进行了分析。进行英汉翻译练习时出现错误的原因各异,但与学习者的学习方法、学习态度亦有很大关系,因此,在教学中,培养学习者良好的学习方法、夯实语言基础,是搞好英语教学的关键。  相似文献   

10.
据中国互联网络信息中心( CNNIC)的统计报告,截至2015年6月,我国网民规模达6.68亿,互联网普及率为48.8%,互联网对人们生活方式的影响进一步深化,特别是在年轻学生聚集的高校,面对这一汹涌而来的大潮,作为培养高素质人才的高校教师势必进行角色转换来适应新形势的变化。  相似文献   

11.
英语和汉语都有被动句。英汉被动句在结构上有相同点也有不同点;英语的被动意义主要用"be动词加上动词的语态变化"来表现,汉语被动句的被动意义主要由一些特殊词带出,动词本身不体现被动意义。英汉被动句的语用功能同样有异同点,英语用被动句表达多,汉语用被动句表达少,因此英汉被动句互译时要体现这一特点。  相似文献   

12.
“创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,在不同文化环境下,语言在表述相同内容时也会呈现出不同的文化内涵。在英语翻译中,必须充分重视语言背后的文化差异,着眼于跨文化的视角转换进行文本翻译,才能在完整传递原文思想的同时,满足读者对译本的阅读需求,实现语言的跨文化交流。因此,本文通过分析英语翻译中跨文化视角转换难点,提出了英语翻译的跨文化视角转换内容与翻译技巧,对英语文本的跨文化翻译提供了借鉴参考。  相似文献   

14.
隐喻在英语语言里不仅仅是一种语言修辞手段,同时也是一种认知现象,其本质上是隐喻思维在语言中的一种表现。隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在英语会话中,人们通过隐喻理解抽象概念与复杂状况。正确认识与理解英语中的隐喻现象及其翻译原则是消除因跨文化交际而产生的误解,再现原文语言中隐喻的那种简洁幽默、生动形象和寓意深长的语意的关键。  相似文献   

15.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

16.
本文根据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对替代这一语篇衔接手段在英汉语篇中表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。作为语篇衔接手段之一,替代在英语中颇为常见。英语中常见的替代包括名词性替代、动词性替代和结构性替代。替代是英语的一条重要原则,而汉语比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方式。本文通过大量的实例说明英汉替代方面的差别,并总结出在英汉互译中应注意这些差异,翻译出符合英汉语言规范的句子来。  相似文献   

17.
翻译专业开设英语演讲课程对培养本专业人才具有重要价值。本文从培养翻译人才所需的应用能力入手,包括良好的思辨能力,娴熟的翻译技巧,较强的跨文化交际能力,探讨开设演讲课程的必要性以及英语演讲课需要注意的几点问题。  相似文献   

18.
在语言学学习研究领域的大量研究显示,大多数的学生会主动选择运用翻译的手段来提高自身语言学习的能力和提高语言学习成绩。语言学习策略与语言水平之间存在着极其密切的关系,将学习的策略正确的运用到语言学习中可以使语言学习达到事半功倍的效果。翻译策略作为语言学习策略的一种,也受到了广大师生的极大关注,重视语言学习相关策略的研究,可以提高语言学习的效率和拉升语言学习的整体水平。本文就翻译策略与语言水平之间的关系展开讨论。  相似文献   

19.
本次研究的主题是探讨关于商务英语的文体特点,以及商务英语翻译的基本策略内容。本次研究从实际的翻译工作入手,在了解和掌握商务英语相关的文体特征基础上,进行语法、词汇,以及语篇特征的分析,希望能够借助本次的研究提出关于商务英语翻译的科学对策和建议,实现对商务英语翻译工作质量和效率的优化与提升需求。  相似文献   

20.
英语规范性法律文本使用的立法语言具有多种特点,这些特点的存在共同为法律文本规范性而服务。英语规范性法律文本汉译不仅跨语言、法系,也是一种跨文化的活动,翻译者应该秉承法律功能对等的原则,对各种翻译策略进行灵活使用,最终使东西方国家文化交际活动变得更加顺利,希望本文的分析可以为相关研究提供一些帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号