首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
新闻编译是编和译的有机结合,编译者在把握好语言层次加工的同时,特别要注意政治言辞的翻译处理,既要紧扣原文,又要使读者.明确理解目的语。译者在翻译过程中要注意对原文的理解和译文用词的理解。同时编译中要树立内外有别的政治立场,视情况予以必要的修正、删减和补充等,要利用新闻编译灵活自由的优势,分析各家新闻报道的内容,有选择地提供多方位信息,使读者不致被误导。  相似文献   

2.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

3.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析.探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

4.
本文以功能翻译理论为指导,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了文本功能因素对译者编译过程的制约与影响。本文认为,由于译语读者在意识形态与民族情感、社会价值观与期待视野及阅读习惯等方面与原语读者存在差异,译者要通过删减、调整文章顺序和在译文中另设标题等编译方法对原语新闻进行改写,以期更好地实现译语文本的交际功能。  相似文献   

5.
马会峰 《海外英语》2013,(19):142-144
该文从中外媒体对三组国际新闻编译实例出发,借用简奈特的超文本理论,将新闻编译这一特殊的翻译活动置于跨文化传播范畴下来研究其中的超文本成分。研究结果表明,传统意义上的"对等"、"忠实原文"等概念在新闻翻编译中难以实现,但译语文化中的超文本成分在新闻编译中起着非常重要的作用。  相似文献   

6.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。  相似文献   

7.
李小娟 《海外英语》2012,(5):141-142
汉英新闻编译灾难性新闻翻译应注重灾难事件本身,宜用贴近译语的语义,句法结构,体例形式使译文内容产生与原文相当的功能效果。  相似文献   

8.
介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。  相似文献   

9.
编译科技新闻在我国科技新闻中占有得要的地位,它所提的科学技术知识在我国发挥了重要的作用,并且作用将日益明显.目前,也有一些编译的科技新闻存在这样那样的问题,甚至是虚假的科技新闻,这些科技新闻一旦登在媒体,将对读者产生不良的误导甚至是严重的后果.笔者由于工作关系,这几年编译了一些国外科技新闻,积累了一些粗浅的体会,在此与大家交流.  相似文献   

10.
本文介绍了软新闻及其翻译的特点,结合功能翻译学派理论,通过对软新闻英译信息传播特点的分析,指出软新闻英译可以突破传统翻译理论的桎梏,通过适当的前后调整、增添和删减等手段,实现更好的信息传播功能。  相似文献   

11.
曹志颖 《培训与研究》2008,25(9):133-134
本文介绍了软新闻及其翻译的特点,结合功能翻译学派理论,通过对软新闻英译信息传播特点的分析,指出软新闻英译可以突破传统翻译理论的桎梏,通过适当的前后调整、增添和删减等手段,实现更好的信息传播功能。  相似文献   

12.
张飞 《海外英语》2013,(16):143-144
社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻编译中的合理性,从新新闻主义视角,为社会新闻编译提供一个新视角,以期改进传统汉英社会新闻编译手法,使汉英社会新闻编译在中外文化传播中取得更好效果。  相似文献   

13.
社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻编译中的合理性,从新新闻主义视角,为社会新闻编译提供一个新视角,以期改进传统汉英社会新闻编译手法,使汉英社会新闻编译在中外文化传播中取得更好效果。  相似文献   

14.
根据互文性理论,任何一部原文作品总是浸润在该民族的文化体系中,同时又与世界上别的民族文化有着千丝万缕的联系.互文性可以分成语言互文性和文化互文性.文化互文性又可以分为文化的内部互文性和跨文化互文性.译文和原文之间的关系也是一种互文关系.互文性不但在译者理解原文中起重要作用,同时,在表达中也发挥重要作用.从互文性角度对《红楼梦》两个译本中典故的翻译进行对比分析,说明互文性理论在理解和表达典故翻译过程中的重要作用,从而提出典故翻译应遵循的一般原则和方法.  相似文献   

15.
王茜  谢晓娜 《文教资料》2009,(31):32-33
对外报道英译并不等同于汉语新闻的逐字英译。对外报道所面向的国际受众及其追求的传播效果决定了在翻译过程中,要对原文进行“再创造”,即进行编译。本文旨在结合实例探讨编译在对外报道英译中如何运用。  相似文献   

16.
软新闻英译时常常不遵循传统的翻译理论,而是进行大胆的编译。为了实现更好的信息传播功能,根据功能翻译理论,软新闻英译可以突破传统翻译理论的框架,适当的进行前后调整、增添和删减等。  相似文献   

17.
编译原理是计算机专业的一门重要基础课程。分析了编译原理课程的教学地位,针对当前编译原理教学现状,指出了目前编译原理教学中存在的问题,提出从教学内容、授课方式、实验设计等方面对"编译原理课程教学进行改革,并介绍了教学效果。"  相似文献   

18.
话语可以再生产原有的话语秩序,也可以创造性地改变原有的话语秩序,对这一变化的分析可以通过互文性实现。互文性是批评话语分析的一个重要概念,新闻英语标题的互文性特征有助于解释标题话语互文性和社会意识形态的关系,能使人们意识到互文对新闻英语标题构建起的重要作用,同时能帮助人们透过互文性的表层特征看到社会现实如何影响话语以及话语又是如何反作用于社会的。  相似文献   

19.
在经济新闻的翻译中,目标受众的语言、文化、心理以及现实的社会事件等因素对信息的有效传递有重要影响。汉斯.弗米尔的"目的论"强调根据预期功能或目的灵活地选择翻译方法,使翻译不再局限在语言层次上。因此,在不改变译文原意的前提下,译者可对原文信息进行适当的添加、删减或调整,甚至可根据翻译目的改译原文,以实现译文在新语境中的交际功能。  相似文献   

20.
自20世纪60年代法国学者克里斯蒂娃首创以来,互文性这一概念就被各国学者赋予了各种新的内涵,而互文性理论正式引入翻译研究是在英国翻译理论家哈特姆和梅森的著作《话语与译者》一书中,书中提出互文性理论与翻译研究存在根本的契合。通过互文性理论我们可以得知,众多形式各异的文本间存在广泛而错综复杂的互文关系,对于译者来说,翻译时如何感知、理解并在译文及译语环境中恰当地反映出原文中的互文关系,则显得至关重要。本文拟在互文性理论视角下,以互文性范畴中重要一环的典故为例,结合钱钟书本人的典故思想,探讨其名作《围城》题目的日译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号