共查询到20条相似文献,搜索用时 95 毫秒
1.
翻译是一个复杂的信息转换过程。由于单个词语所蕴含的民族文化涵义的不同,翻译中不能只顾词语的表面意义而忽略文化内涵。翻译即译意。缺乏了文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽视了语言背后的文化问题,对文化差异处理不当,从而造成翻译错误。该文主要分析英汉翻译中的误译产生的文化差异意识成因及其相应的翻译策略。 相似文献
2.
吴建福 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2005,7(3):79-83
在翻译过程中,由于语法、句式、文化差异等因素,会出现各种不同的误译现象.本文就英汉互译中的若干误译现象,分析其原因,并探讨比较恰当的翻译. 相似文献
3.
侯晚霞 《思茅师范高等专科学校学报》2003,19(1):80-82
翻译是实现跨文化交流的语言转换过程,翻译准确,则交流成功,反之,则失败。产生误译的原因很多,文章着重讨论英汉误译的文化成因。 相似文献
4.
习语的翻译是翻译中非常重要也是相当困难的一部分。本文从中西文化差异入手来探讨汉英习语的翻译,并简单介绍了习语翻译常用的方法,以及如何避免习语翻译中"望文生义"。 相似文献
5.
6.
吴汉周 《广西教育学院学报》2002,(1):59-62
英汉语属于不同的语种,不同的语系。翻译时,若过于强调忠实原的形式,望生义,就会造成误译。为此,须调整原的表达形式,认真钻研原作,注意语言表达下的深层含义,勘查词典。 相似文献
7.
单文波 《内江师范学院学报》2009,24(1):77-79
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。 相似文献
8.
张爱苗 《湖北广播电视大学学报》2008,28(3):110-111
由于英汉两种语言的文化背景的差异使得英汉习语所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各文化差异的基础上,才能顺利进行习语的翻译。本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出了英汉习语互译的相应策略。 相似文献
9.
由于地理环境、历史条件、文化和生活的习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。 相似文献
10.
常文梅 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(2):50-52
跨文化交际的最大鸿沟是文化背景的差异,特别是以汉语为代表的东方文化圈和以英语为代表的西方欧美文化圈之间的差异。在汉英翻译的过程中,这些差异很容易导致误译。本文在分析"跨文化交际"含义的基础上,重点剖析汉英语跨文化交际在历史文化、风俗文化、宗教文化等三个方面的差异,举例列举汉英翻译的错误,分析误译的原因,并予以纠正。 相似文献
11.
从英汉互译看文化与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
蹇荣 《黑龙江教育学院学报》2007,26(3):115-117
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。 相似文献
12.
翁慧玲 《湖北广播电视大学学报》2010,30(8):126-127
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。 相似文献
13.
程晓 《成都教育学院学报》2006,20(7):124-125
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在,而特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、短语、句子等。本文探讨体现在表颜色的词汇和短语上的英汉跨文化差异的翻译技巧。 相似文献
14.
15.
化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的化信息,同时也使语言不同的人们在心理倾向,思维习惯以及审美情趣上存在差别,翻译要完成语言转换中的化转移,必须妥善解决化差异带来的种种障碍,本针对不同情况列举了四种译法以供参考,分别为直译,意译,添加和音译。 相似文献
16.
徐张 《连云港职业技术学院学报》2008,21(3)
时尚语是语言词汇的重要组成部分,时尚语的翻译不仅是形式上的转换,更重要的是两种不同文化信息的转换。翻译时,在深刻把握两种文化背景的同时,宜对体现共性概念的时尚语用直译法,对概念不完全对等的时尚语用意译法,对体现界域情调的品牌等时尚用音译法或者意合译法,通过恰当运用不同的翻译手段来实现出神入化地传递文化信息的翻译效果。 相似文献
17.
赵俊 《潍坊教育学院学报》2008,21(1):84-85,108
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。 相似文献
18.
周纯 《岳阳职业技术学院学报》2020,(1):87-89
徽文化是中国三大文化之一,其英译研究具有重大意义。对于目前徽文化英译中词汇空缺、句法结构差异、缺乏对"美"的文化考量等现象,译者应采用增译及意译的方法翻译词汇,构建完整的句法结构,把握原文整体意象,以满足原文的修辞和审美需求。 相似文献
19.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。 相似文献
20.
杨文伟 《蒙自师范高等专科学校学报》2002,4(3):41-43
本文通过对语言与文化关系的探讨 ,认为语言既是文化的重要组成部分 ,又是文化的载体 ,学语言要重视文化内涵。翻译应通过语言这个中介物逼真地传达原语文化的本质 相似文献