首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
跨文化交际中汉英词汇语义的非对应联想研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言的基本要素,其丰富的文化内涵往往体现出不同民族的文化特点。在汉英语言中很多词语虽然具有相同的概念意义,但由于东西方文化的差异,这些词语往往负载着不同的联想意义。以利奇的语义学理论为基础对词汇联想意义的语用价值及汉英词汇联想意义的非对应性进行分析研究有助于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

2.
词汇记忆是英语学习的一个主要活动。词汇联想反应能力是英语主动词汇能力重要的组成部分。语言是文化的载体,渗透着文化内容的隐含意义,文化因素是正确理解词义,明确不同语言间词汇意义差异的重要突破口。因此通过英语词汇语义网络的构建,展开词汇联想以帮助二语学习者在特定的文化语境中巩固词汇的学习,并有利于英语思维能力发展及语言表达能力提高。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,在语言中承载文化意义最突出的部分就是词汇。由于中西方文化的巨大差异。因此也造成了英汉两种语言的植物词汇联想意义方面的差异试图通过对英汉植物词汇联想意义的对比,找出其变化的规律,即语义重舍。语义错位。及语义空缺,从而反映出两种文化在这方面的差异。  相似文献   

4.
语言是文化的载体。词汇作为语言的有机组成也是文化不可或缺的一部分。在跨文化语境中,词汇的联想意义既有相似之处,也存在着各文化独有的联想。这种独有之处表现为三个方面:一是在两种文化中,某些词汇表面上指的是同一事物或概念,但是其联想意义却存在差别;二是同一词汇会让人联想到某些事物或概念的特征,但不同文化语境中人们所产生的联想特征却迥然不同;三是有些词汇为一种语言所独有,在另一语言中没有对应词。本文初步探讨了在中英两种语境中词汇的联想意义所反映出的文化异同。  相似文献   

5.
汉英两种语言中,许多动物词汇蕴含着特定的联想意义,鲜明地体现了民族文化传统和心理,是典型的文化词汇。了解这些动物文化词汇的联想意义是正确运用英汉动物习语、有效地进行跨文化交际的重要基础。文章从比较汉英两种语言中有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴和民族文化心理以及造成中西动物文化差异的根源。  相似文献   

6.
词汇学习历来是语言学习的重点,而动物词汇则构成了词汇不可或缺的、重要的一部分。词汇不仅有概念意义还有联想意义。本文主要从英汉动物词汇联想意义相似,联想意义不同和联想意义空缺三个方面研究英汉动物词汇联想意义的异同表现,并分析了产生这种现象的社会文化因素。研究英汉动物词汇联想意义差异将有助干跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

7.
徐敏 《考试周刊》2009,(12):102-103
语言与文化密不可分、相辅相成。在英语中,动物词汇往往以与其文化相对应的联想意义出现在生活俗语中,在增加语言生动性的同时也给非母语的语言学习者带来了困难。本文对比总结了常见动物词在中、英两种语言俗语中的联想意义.并分析其差异产生的原因.以帮助语言学习者更深入地学习语言。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,词汇是语言中的基本要素。通过英汉航海词语的联想意义的对比分析,说明文化的差异导致词语的文化内涵的不同,语言的差异反映了不同民族的文化特点。  相似文献   

9.
英汉词汇缺项的主要原因在于:生活环境、生活经验不同;自然环境不同;风俗习惯不同;宗教信仰不同和对客观世界的认识不同。词汇缺项:指示意义相同,联想意义不同的词汇;指示意义相同,联想意义部分不同的词汇;指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;文化中的词汇缺项。译法:直译、意译、移植及释义。  相似文献   

10.
黎春华 《双语学习》2007,(9M):163-164
语言是文化的载体,词汇是语言的三大要素之一,因此在英汉词汇翻译中不可忽视由于两种语言文化内涵的不同而导致的词汇空缺、对应词汇词义联想和文化意象的差异以及词汇的语义和文化内涵不等值等问题。  相似文献   

11.
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵 ,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义 ,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较 ,探讨两种文化的意蕴及差异  相似文献   

12.
语言是文化的载体,各个民族由于文化不同,语言词汇的联想意义上也有着差别,这一点在关于动物界中的鸟类的有关词汇也不例外。它们都有着体现不同民族的不同文化特色的联想意义,通过对比它们文化联想意义的不同,可以更充分地理解不同民族的文化特征,丰富头脑中的文化知识,促进各国间的文化交流。  相似文献   

13.
语言与文化从来都密不可分.在各种语言中,动物词汇往往以其联想意义出现在生活俗语中,在增加语言生动性的同时也给语言学习者带来了困难.本文对比总结了常见动物词在中、英、法三种语言俗语中的联想意义,并分析其差异产生的原因,以帮助语言学习者更深入地了解三种语言.  相似文献   

14.
色彩是一种客观存在的事物。中英两种语境中,色彩词汇的本体意义基本上是相通的,也就是说色彩词汇的使用,有其共同之处。但是由于汉英两个民族地理环境、历史背景、思维方式、语言习惯和传统风俗等的不同,导致了中英两种语境中色彩的比喻意义、联想意义以及文化意象的差异,甚至语义相反的情况。本文以红、白、黑、绿四种色彩词汇为例进行详细阐述。  相似文献   

15.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,词汇是语言交流的一部分。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,相同的词语必然会带有不同的联想意义与象征意义。这就要求我们在翻译的时候采取适当的方法,以求最精确的表达出原文的意义,使译语读者理解其真正的内涵。  相似文献   

17.
语言是文化的一部分,文化语境影响并决定词的文化社会意义以及联想意义,很多词有其独特的文化内涵。在不同的文化中,既存在相通的词意联想,亦有其各自独有的一面。本文主要对不同的文化语境下某些词汇的相同及不同的词意作初步探讨。  相似文献   

18.
色彩是一种客观存在的事物.中英两种语境中,色彩词汇的本体意义基本上是相通的,也就是说色彩词汇的使用,有其共同之处.但是由于汉英两个民族地理环境、历史背景、思维方式、语言习惯和传统风俗等的不同,导致了中英两种语境中色彩的比喻意义、联想意义及文化意象的差异,甚至语义相反的情况.本文以红、白、黑、绿四种色彩词汇为例,进行了详细阐述.  相似文献   

19.
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同,文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴与差异。  相似文献   

20.
王青云 《考试周刊》2007,(30):77-78
语言词汇是最明显的文化信息承载物。英汉语言的词汇极为丰富,但在很多方面存在着不对应现象。其社会文化不对等现象体现在词汇文化内涵不同导致的词汇空缺、词义联想和文化意象差异导致语义不同以及词汇语义的不等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号