共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
3.
《初中语文现代文选讲》(以下简称《选讲》)是由复旦大学陈思和教授主编的一部文本细读著作,由研究现当代文学的多位知名学者写就。书中所选的文章,有些是新课文,有些是老课文。对新课文,作者探求多个角度阐释,以期给一线语文教师提供更多的抓手;对老课文,挖掘了一些新的阐释角度,探求在新学习情境下的新教学。文本细读是语文教师的基本功,教师如何深入文本,本书提供了多个视角。 相似文献
4.
5.
6.
7.
文本阅读是语文教学的灵魂。当教师带领学生跋涉文本之旅,品味令人心动的情节,感悟其中蕴涵的丰沛情感时,学生获得的就不再是对单纯文字的记忆,而是一种属于自己的独特感受。那么,如何引导学生细读文本呢?笔者认为,分层次深入文本阅读的方法既抓住了文本细节,又抓住课文学习的重点,可用以指导学生分析、理解文本。现以苏教版小学语文第八册课文《第一次抱母亲》的阅读教学实践为例,谈谈具体做法。 相似文献
8.
9.
10.
《草原》一课的阅读教学中,教师应牢牢抓住文本,让学生通过文章优美的语言加深与文本的对话,感悟草原的静态美;通过推敲文本的词句加强与文本的对话,感悟草原的动态美;通过感受课文的情境加强与文本的对话,感悟蒙古族人民的心灵美;通过领悟课文的感情深化与文本的对话,感悟蒙汉之间的感情美;通过感受语言的魅力深化与文本的对话,感悟祖... 相似文献
11.
张昀霓 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(9):213-215
移情贯穿于翻译活动的始终,在原作者、原文、原文读者(译者)、译文、译文读者之间形成了象似性的美感流动。译者推己入文,文我合一,将移情审美投射于译文,激发读者的美感享受。这对翻译中象似性移情起着至关重要的作用。故译文表达如情感丰沛必可赶超原文。 相似文献
12.
张书奎 《内江师范学院学报》2007,22(1):71-73
翻译就是把源文本介绍到目的文本中去,也就是说翻译与文本紧密相关。而文本具有连贯性的固有特性,为满足读者认知的连贯要求,翻译时必须注意在目的文本的不同层面上重建连贯。这样一来,译本读者就可以从根本上像原文读者一样来理解和鉴赏作品。 相似文献
13.
冯婵 《四川师范学院学报》2010,(2):6-13
李白的诗作极其丰富,李白从未自编诗集,唐代也没有一种渊源有自的李白诗集定本流传下来。因而李白诗歌的文本面目常纷繁杂乱。通过比较诸多李白别集版本和选录李诗的各类总集,考辨出李白乐府诗《蜀道难》文本有三十一处异同。文本在流传过程及后世阅读接受中的真实面貌差异较大,值得探究。 相似文献
14.
通过介绍并结合实际工作开发的原文传递共建平台,对宁波职业技术学院图书馆近年来开展基于ZADL(浙江省高校数字图书馆)平台原文传递工作进行了统计,提出定量化原文传递是可行的。结果表明,每个咨询馆员要保持每天10条的原文传递数量是可以实现的,并需要五“心”级服务,即:爱心、专心、热心、细心和放心。 相似文献
15.
曾曾 《绵阳师范学院学报》2012,31(6):91-94,108
纪实文献有特有的语言风格,根据文本类型翻译理论对其需要采用归化的翻译策略、翻译技巧和语言风格。通过列举纪实文本翻译实例,阐释翻译的中心目的是准确传达思想,地道表述信息,让读者如看原文般阅读。 相似文献
16.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。 相似文献
17.
18.
从语言文字的角度来说,翻译就是译者首先作为读者对文本进行理解、阐释,再将其以目的语文字形式传介给其他目的语读者的过程。现代阐释学中,“理解”是与原作品对等的、积极发问和主动探索的过程,因而文本理解,即文本阐释在翻译中就显得尤为关键。现代阐释学没有给“理解”活动作出界定并不意味着文本阐释的空间是无限开放的,它也具有一定的理性和尺度,超越了这个界限,翻译就会泛滥甚至失去意义。 相似文献
19.
20.
作为阐释主体的读者,自身的审美倾向常常会取代作者的表达意蕴,作为被阐释者的创作主体只是将个人的情感体验表达出来,而不同时代的阐释者则解读出了具有超越意义的艺术体验。一种情结的形成是在主体不断强化的过程中形成的,其一旦形成就会进一步生发出对感性世界加以观照过程中的理性思考。经过历代研究者的阐释从中找到更具普遍意义的合理内容,以意逆志也好,断章取义也好,都找到了属于自己时代的诠释视角。由此可见,文学文本一旦被过度诠释就会面临"以意逆志"的观念传播,进而不再以文本最初的意义出发,形成了特有的大众阅读的传播场域。 相似文献