共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
2.
李艳 《荆州师范学院学报》2012,(2):148-149
日语口译课教学受限于师资、教材、思想认识等诸多因素,尚未有一套系统的教学方法。结合日常教学方法与口译教学理论研究,可以探讨如何提高以及完善口译课程教学,对口译教学方法提出一些改革思路。 相似文献
3.
自1987年以来,中日贸易往来迅速扩大,两国商贸关系呈现出良好发展势头,因此对商务日语口译人才的需求量与日俱增。商务日语口译人员既要精通商务日语专业知识,又要了解不同商务场景下的日语口译特点及对策。然而,商务日语口译与一般日语口译不同,必须要做到规范严谨,具有商务特色,注重商务礼仪礼节,遵循其特点进行翻译。同时,商务日语口译主要在商务活动的跨文化交流中使用,不同文化背景的中日贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,中方人员在翻译时经常会遇到一些困难。调查发现,国内对于商务日语口译研究的步伐较之日语语言相关研究比较缓慢和落后,教材或学术论文较少,因此通过对2001—2015年间商务日语口译相关教材和学术论文汇总统计和分析,总结商务日语口译的现状。并对商务交谈时的称呼、开场的致辞、业务谈判等口译实例进行分析。在继承先行研究成果的基础上,对商务日语口译特点及策略进行了进一步研究。总结商务日语口译的特点及策略,为口译工作者和口译教学提供一些实用有效的方法和策略指导,进而促进中日间的商贸活动进一步发展。 相似文献
4.
5.
黄春婕 《湖北成人教育学院学报》2014,(6):92-93
本文结合日语口译人才市场需求对本科阶段日语口译教学深入思考,指出了日语口译教学中存在的主要问题,提出了本科阶段日语口译教学应该立足于教学对象的实际和多层次的市场需求进行明确定位,在口译训练中,要将日译汉、汉译日区别进行,选择适当的教材设置教学内容,并注意培养学生自主学习能力。 相似文献
6.
本文从改革传统教学模式出发,在日语阅读教学过程中就教室座位的配置、学习主动权交给学生、具体教学流程,以及如何展开等几个方面作了研究,旨在摸索一种适合中国日语阅读教学的新模式. 相似文献
7.
日语口译考试中考生经常会出现一些失误,这些失误最终会导致考试失败。只要在平时的学习和操练中稍加注意,就能够避免失误和顺利通过考试。本文归纳、列举了考生在考试中经常发生的一些失误,逐一进行剖析,并提出了相应的对策。 相似文献
8.
语言输出能力对大学生成功就业至关重要.为适应新的用工需求,日语口译能力的培养成为高级日语教学的重点.文章以日语口译课为切入点,力图通过教学方法上的合理改变及教学内容上的新颖安排,借助相关场景的仿真练习以提高学生的语言能力,从而达到基本的口译要求,为顺利就业夯实基础. 相似文献
9.
10.
论日语口译教学中的文化导入 总被引:1,自引:0,他引:1
罗玲 《河北北方学院学报(社会科学版)》2008,24(4):39-41
从20世纪70年代起,日语语言文化研究得到了国内外学者的广泛重视。而在实际的日语口译教学中,学生的译文常常因为中日囊化的差异出现失误。因此,在日语口译教学中,应采取多种方式导入文化背景知识的介绍,如:误句列举法、综合导入法、实践融合法等,以提高学生跨文化交际的能力与口译技能。 相似文献
11.
地方高校基础日语教学模式初探 总被引:1,自引:1,他引:1
阳芹 《黑龙江教育学院学报》2008,27(10):184-185
随着社会对日语人才需求量的增加,许多地方性高校陆续开设了日语专业。针对地方性高校日语专业起步晚、师资队伍相对年轻的特点,对基础日语课程的教学应采取独特的教学模式,教室的选用、教学内容的选择、教学流程和教师与学生的关系都应该围绕地方性高校日语专业的特点展开。 相似文献
12.
高校开设日语口译课程的根本目的是在有限的教学时间内让学生掌握基本的翻译方法和翻译技巧,其中变换表达是比较难以掌握的翻译方法之一。为了能够掌握和灵活运用变换表达的翻译方法,除了需要具备过硬的语言基本素质外,还要深入了解中日两国的文化背景知识,认真分析和研究彼此间的语言表达习惯及文化差异,这样才能克服或减少由此造成的语言交际失误,保证涉外交流活动的顺利进行。 相似文献
13.
14.
课堂口译教学模式探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
张军阳 《山西财经大学学报(高等教育版)》2007,(Z2):62-62
分析了传统的口译教学的理念和教学模式,并在此基础上提出了适合课堂口译教学的创新模式。 相似文献
15.
进入21世纪,随着中国在政治、经济、军事、文化和教育等各个领域国际交往的不断增加,对合格口译人才的需求也在不断扩大。中国普通高等院校外语专业的口译课,也经历了一个从无到有,从选修课到必修课的过程。然而,由于口译理论及教学研究起步较晚,因此大多数学校对口译教学还缺乏足够的认识,在口译教学中还存在着很多问题。本文将结合口译教学特点和中国高校外语专业学生现状,试图找到一个合理的口译教学模式。 相似文献
16.
武锐 《连云港师范高等专科学校学报》2011,(4):26-28
情景语境是文化语境现实化的表现,情景语境决定了导游口译的特点以及导游的行为规范。日语导游口译要与情景语境和谐,应从以下几点入手:用游客最容易理解的方式口译;避免文化冲突;使用得体的职业语言;关注游客兴趣,做到情景交融,言之有物。 相似文献
17.
随着全球化进程的推进,经济、商业和教育领域对口译的需求量日益加大。中国口译人才需求量约在一百万人左右,而全国高校口译专业每年毕业生人数仅数百人,缺口很大,尤其是高级口译人才非常紧缺。鉴于此,相对于只偏重翻译基础知识和基本技能的现行教学模式,兴起于20世纪五六十年代的人本主义教学理念由于能弥补传统口译教学模式的不足,受到了越来越多人的关注。本文从当前口译教学的问题谈起,探讨了基于人本主义的口译教学模式。 相似文献
18.
魏丽春 《鹭江职业大学学报》2003,11(2):78-80
本从职业大学日语专业学生的实际情况出发,并结合其就业需要探讨了职业大学日语口译课的教学思路,主要包括口译教学的目标、内容和方法等方面。 相似文献
19.
口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。 相似文献