首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
林译小说曾经引起许多讨论,但是回顾这段历史,我们发现在这些讨论当中,有一些人却始终被遗忘,甚至很少人意识到他们的存在。他们,就是不懂外语的大翻译家林纾的口译者们。没有他们,不可能有林译小说。因此,我们不该忘记这些幕后英雄。  相似文献   

2.
林纾的翻译小说在当时造成巨大的社会影响,几乎成为一种文化潮流,五四时期的文学巨人鲁迅、周作人、郭沫若等都曾说自己受到“林译”小说的很大影响。林纾不经意间获得的惊人成功说明他无意中迎合了当时社会的文化时尚。因此,要了解当时的文化时尚,对“林译”小说进行分析考察无疑会是一个好途径。  相似文献   

3.
林纾与商务印书馆之间的关系,至少在20世纪10年代到40年代这一时期内,是一种在文化与商业市场双重意义上相辅相成的共生共存关系.这种关系既见证成就了林纾以及“林译小说”在现代翻译史和文学史上的一个传奇,亦成就了商务印书馆以一个作者为中心、通过若干既有商业市场包装促销之意又不失文化水平与行为品格的推销策略而造就一个知名出版品牌的传奇.通过对商务印书馆“图书汇报”以及相关文献的分析考察,不仅可以清晰地把握上述两者之间关系的基本历史面貌,亦可对这种关系的历史文化内涵,产生更为深切的认识与理解.与此同时,作为翻译家的林纾及“林译小说”在近现代语境中地位之变动,与现代知识的传播、现代文学的发展、现代学术体系的生成以及现代图书分类体系的建立,在一个阶段的同步之后,逐渐呈现出反向的互动关系.此类文学与文化现象,在商务印书馆出版的系列“图书汇报”中,不仅有现象式的呈现,而且亦能与林纾及“林译小说”这一时期的现实遭际彼此互证.  相似文献   

4.
林纾被誉为“中国翻译文学之父”,其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的论为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林译小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林译小说的漏译、误译、增译等现象正是林纾为了达到自己的翻译目的所采用的归化翻译策略所致,因此应充分肯定这种翻译方式的积极作用。  相似文献   

5.
杨进 《海外英语》2012,(23):160-162,168
不懂西文的林纾,一生却翻译、出版了200余部外国小说,在当时取得了巨大成功,这在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊现象。然而其译作中的"不忠"历来成为众多评论家争论的焦点,林纾本人也因此遭受了种种指责。不过稍加分析,便可发现这种翻译"不忠"有多种原因。该研究从林纾本人、口译者、赞助人和社会环境等四个方面探讨分析了"林译小说"译介"不忠"的缘由。  相似文献   

6.
"中化",是林纾小说翻译方法的实质与特点。从语言层面来看,林纾的"中化"翻译可以用省文、增文与变文三种方式来概括。从文化层面看,林纾的"中化"翻译遵循着叙事为主、重视叙述的逻辑与严密性、强调意思的清晰和显豁,以及考虑中国文化与中国读者的阅读习惯等准则。"中化"的翻译方法既是林纾的翻译取得成功的主要原因之一,也是其翻译的不足的主要成因。  相似文献   

7.
本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现象对二十世纪中西文化交流、中国现代小说创作等方面所起的促进作用.  相似文献   

8.
“林译小说”中优秀译作很多,其中不少是林纾与魏易合作完成的。魏易精通外语并与林纾合作默契,林纾具备深厚的古文功底和高超的文学感知力和创作能力,二人合作打造了“林译小说”特殊的艺术魅力。林纾的成就与魏易密不可分,他们合译的“林译小说”影响深远,在中国近代文学史和翻译史上占有一席之地。  相似文献   

9.
林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大,持肯定和否定态度的人争论不已。本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译思想在当代的可取之处。  相似文献   

10.
接受美学作为一种读者中心论范式的文学理论,认为文学作品一方面要照顾读者群体的阅读需求,引导读者阅读和鉴赏;另一方面还要超越读者,拓展读者的期待视野。“林译小说”之所以会风靡一时,正因为其迎合了读者的这样一种审美心理。从接受美学的角度探讨其颇受欢迎的原因,既能给人以新的启示,同时也是一种有益的探索和尝试。  相似文献   

11.
序跋是窥见学者学术思想、性情志趣及学界交游的重要资料,具有重要的学术价值。林纾高度重视序跋的写作,“林译小说”的大量序跋是其启迪民智,探寻救国图存之道的重要载体。在林译序跋中,林纾提出了“变法救国”“实业救国”“教育救国”等一系列重要的理念,是林纾渴求民族自立、自强的“强国之梦”的真实反映。  相似文献   

12.
林纾的小说翻译是一种阐释活动 ,他所阐释的文本就是小说的原作。由于翻译这种阐释形式涉及两种语言 ,而每种语言各有其妙 ,不可能完全准确传神地阐释 ,而林纾不懂西文 ,对西文之妙的领略体悟就更加困难 ,再加上林纾所处的时代 ,他的独特经历 ,都使他不可能很好地认识西方社会 ,不可能对西方社会的风俗习惯、衣食住行了如指掌 ,在翻译中只好以他自己熟悉的中国方式来弥补这些不足。所以他所受到影响的文化传统在阐释中的作用就显得尤其强大。文化传统是一个民族得以生存和发展所积累下来的内在的存在和文明 ,具有相当强固的承继力量、持久功…  相似文献   

13.
通过选取唐山市多个工业旅游园区,分析发展现状,找出存在问题,探究工业旅游品牌的塑造和传播的路径。在品牌塑造上,要注重人才建设和旅游形象定位,加强品牌间合作意识与产品链路。在品牌传播上,要加大宣传推广力度,要增加互动体验项目的数量和参与度。结合元宇宙概念、品牌塑造以及品牌传播理论,从定位、产业链、人才、媒体等方面,提出相应的策略。  相似文献   

14.
林纾是清末民初最著名的文学翻译家,同时也是一位具有代表性的古文学家.《东方杂志》是商务印书馆旗下最为重要的综合性刊物,在它的早期刊发了林纾大量的译作和诗文,成为林纾作品发表的重要阵地.但自五四新文化运动兴起之后,林纾与《东方杂志》都受到了陈独秀等激进派的严厉批判.林纾致力于译介西学,最终落得个“守旧”之名;《东方杂志》以理性之态度启导国民,介绍西学,也同样落得个不新不旧的“杂乱派”之恶名.  相似文献   

15.
从翻译适应选择论看,林译小说看似"不忠",实则是"适应" 的结果,即在多维转换程度、读者反馈和译者素质三方面适应了"生态的选择".  相似文献   

16.
旅游行业作为我国社会经济体系中第三产业支柱产业,对我国经济发展与社会建设具有重要意义。在现今我国市场经济转型发展、科学技术以及人文理念不断革新的背景下,我国旅游行业得到迅速发展的同时,市场竞争也日渐激烈。所以,旅行社要想在激烈的竞争环境中占有不败之地,就必须迎合时代的发展以及社会的要求,改变其营销理念和营销策略,在给予消费者角度的基础上,塑造属于自己的品牌。基于此,本文对整合营销传播力理论下旅行社品牌塑造进行了研究与分析,以期为我国旅游行业的发展提供参考依据。  相似文献   

17.
林纾及林译小说是中国文学史上一个独特的存在.林译小说在清末民初之所以能成为畅销书,除了外部的时代社会原因外,最关键的是他出色的译笔及极富个性化的思想性误读.正是学界对其毁誉交加的思想性误读,成就了林纾及林译小说在中国文学史上不容忽略的地位.本文拟对林译小说中思想性误读的表现形式及作用加以详细探讨.  相似文献   

18.
“林译小说”新论   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为近代翻译大家,林纾不懂外文,增加一个合作者口述的环节,在当时具体的历史条件下不失为一种进步,它使得自身固有的道德文章与文学修养毫无障碍地进入到西方小说.于是,林纾不断看到中西文学在价值蕴涵和技巧方面的诸多相似性,使得翻译小说成为中国古代文学内部的事务.在语言建构方面,"林译小说"在相当程度上对古文的弹性空间做出了探索,并于整体上呈现出相当的文字水平.  相似文献   

19.
在传媒时代的生态环境中,学会使用传媒并与传媒建立良性互动机制是现代国家公共机构应当具备的技能与职能。当高等教育由精英教育走向大众化教育阶段的时候,品牌成为一所高等学校实现可持续发展的必要条件与必然选择。本文从传播学的角度,探讨我国高等教育机构品牌塑造的方法与策略,期望对正处于快速发展中的我国高等院校建设有所启迪。  相似文献   

20.
地方高校品牌是地方高校核心竞争力的重要组成部分,地方高校品牌塑造与广告传播间也存在着相互促进的关系。基于地方高校品牌塑造,按照现代广告传播规律,地方高校广告传播策略可包括自身定位策略、广告目标策略、广告诉求策略、广告创意策略、广告媒介策略及广告实施策略。研究地方高校广告传播策略,可帮助高校打造定位准确、特色鲜明的品牌形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号