首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
汪兰 《现代企业教育》2014,(16):394-395
文化差异特别是文化空缺词现象给英汉翻译译者带来了很大的困难。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并就文化空缺词现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。  相似文献   

2.
略论翻译对等与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。  相似文献   

3.
王友琴 《华章》2007,(4):112-112
由于新闻翻译自身的特点要求,译文必须简洁,凝练,及时.本文例举了具有特定文化蕴涵的文化词的几种翻译策略,旨在说明译者应根据具体需要选择合适的翻译策略.  相似文献   

4.
加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径.文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的"归化异化"理论为基础,提出了针对外宣文本中的文化负载词,应当采用"异化为主,归化为辅,异归结合"的翻译策略...  相似文献   

5.
陈智钢  金利明 《海外英语》2011,(13):221-222
由于英汉两种语言不同,造成翻译中不对等现象的出现。该文以色彩词为例,分析该现象的成因,探讨不同色彩词所蕴含的文化差异,并针对如何解决该问题进行对策研究。以求熟练掌握英汉语言,正确使用语言进行跨文化交流沟通。  相似文献   

6.
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。  相似文献   

7.
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。  相似文献   

8.
学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。  相似文献   

9.
功能对等理论,商标词的来源和功能,指导商标词翻译的四大价值标准,商标词翻译的主要方法.  相似文献   

10.
每个单词或词汇单位都有其个性,都具备使其区别于别的词的某种东西。正是词汇意义构成了词语的最明显的个性。D.A.Cruse认为,就词汇和话语而论,我们可以区分四类不同的意义。即主题意义(propositional meaning)、表情意义(expressivemeaning)、假想意义(presupposed meaning)和联想意义(evoked meaning)。  相似文献   

11.
翻译中译者常常会遇到译入语与译出语不对等的问题。其中,首先遇到的词汇层面的不对等问题。因此,如何准确地确定词义,灵活运用各种翻译技巧在最大程度上实现译入语与译出语之间的准确转换,对于译文质量来说尤为重要。英汉互译中词汇层面不对等现象主要体现在以下几个方面:与特定文化有关的词的不对等、译入语概念在译出语中没有词化、译入语与译出语在语义区分上不同、词义冲突以及译出语缺少上义词或下义词。笔者就以上现象进行归类分析,并提出了相应的解决办法。  相似文献   

12.
方琴 《嘉应学院学报》2005,23(4):110-114
《史记》在很大程度能反映西汉前期的语言概貌,本文以其为研究对象,对该书所有量词进行穷尽性考察,以探索汉初量词的使用、发展情况,为量词的历史研究提供线索。全书各类量词共126个,本文主要对这些量词的组合功能、语法功能展开分析。  相似文献   

13.
本文对四首脍炙人口的唐诗英译作了深入的探讨,对某些名译的失着进行了评述与分析,提出了作者的译文以期进一步研究。  相似文献   

14.
一、词义演变的原因 语言是人类最重要的交际工具,它总是随社会的发展而发展。社会的发展、人们认识能力的提高、词义之间的相互影响等因素都能引起词义的变化。 首先,社会的发展引起词义的变化。这是词义演变最重要的原因。词义就是词的意义,或者说是客观世界的事物反映到人的大脑之中,成为人们的认识。因此,词义是以客观事物为基础与前提的,社会发生了变化,客观事物发生了变化,词义必然发生变化。例如“床”,刘熙曰:“人所坐卧曰床。”《说文解字》说:“床,安身之几坐也。”由此可知,  相似文献   

15.
国内外文化通过传统媒介进行传播,主要包括新闻、书籍等,体现着国与国之间的文化交流和发展。我国在十九大前后提出"一带一路"战略,意在文化融合的前提下打造国际命运共同体,这充分表明目前国家旨在下大气力将中华文化向外传播,同时吸收外国文化,实现各国文化与经济的互利共赢发展。从区域文化传播的影响力出发,提出文化外译的重要性,指出目前文化外译传播途径的缺陷,进一步提出对应的优化探析方案。  相似文献   

16.
基层新闻媒体的舆论监督问题,是我国新闻媒体舆论监督工作一个重要而特殊的组成部分,具有独特的理论意义和重要的现实针对性。文章以县级新闻媒体作为对象,立足于作者多年从事基层新闻媒体工作的实践经验,探讨了基层新闻媒体舆论监督工作面临的特殊困难,并有针对性地提出了完善基层舆论监督工作的基本构想和实际操作艺术。  相似文献   

17.
德国素以其独特的"双元制"职业教育体系而闻名于世。长期以来,"双元制"职业教育体现出明显的以企业为主的倾向和特点,其核心在于把经济领域的、国家承认的某一职业的培训和工科相关专业的学士教育相结合。本科层次的"双元制"职业教育是一种联合培养的学习方式,学生在职业学院或者大学学习理论,在企业的培训中心学习实践知识。这种培训方式是除了以通常的途径上大学之外的又一种选择,能增强学员的实践能力和工作能力。  相似文献   

18.
中诗英译中意境再现手法探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
意象(imagery)或称意境,是诗人内在思想感情内涵与外在的客观物象统一的艺术境界。意象是诗歌的生命和灵魂,没有意象就没有诗歌。意象在诗歌翻译中的地位重要性和作用显而易见。从汉语古诗意境的涵义及其表现手法入手,通过分析成功的汉诗英译译例,对中国古诗的意境在英译中的四种译法进行探讨。  相似文献   

19.
文章就<教梁传>对词义的训释进行了初步探讨,指出其中分为"借释词以阐发经义""释名物以解说经义"和"解词义以贯通经义"三种类型,并就其内容特点进行分析,从而为汉语史和训诂学史的研究提供重要的资料.  相似文献   

20.
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号