首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
非限制性定语从句与限制性定语从句不同。使用这种定语从句时,必须注意它前面的关系词,也必须注意什么时候引导这两种定语从句的关系词相同,什么时候不同。  相似文献   

2.
定语从句     
在学生学习英语的过程中,定语从句这一大块是掌握和应用的一个难点,为帮助同学们拨开迷雾,找到攻克该难点的有效方法,本文给出详尽的讲解并富有经典例句和例题。  相似文献   

3.
定语从句是英语语法中一个比较重要的内容,为了使学生熟练掌握定语从句的用法,本文从定语从句的定义、结构、限制性定语从句和非限制定语从句几方面详细论述了该语法知识。  相似文献   

4.
文章将what理解为缩合连接代词,分析了what作为缩合连接代词的特点及在名词性从句向定语从句转化中的应用,挖掘了其特殊用法。在分析what作为缩合连接代词的基础上,引出缩合连接副词,对其进行了延伸。缩合连接词的引入可帮助读者跳出传统语法的规则,灵活理解句子的含义,有助于英语的学习和运用。  相似文献   

5.
一、从结构上看限制性定语从句通常紧接先行词,主从句之间一般没有逗号;非限制性定语从句与先行词之间常有逗号隔开。如:My brother who is18years old is a collegestudent.我18岁的那个弟弟是个大学生。My brother,who is18years old,is a collegestudent.我弟弟是个大学生,今年18岁。二、从意义上看限制性定语从句具有涉他性,非限制性定语从句具有唯一性。如:They have two children who are still atschool.他们有两个都还在上学的孩子。(他们可能不只有两个孩子)They have two children,who are still atschool.他们有两个孩子,都还…  相似文献   

6.
7.
8.
张昶  卢飞 《考试周刊》2011,(91):111-112
很多学生面对定语从句无从下手,特别是对主宾语的判断及关系词的使用。我将定语从句教学中出现的案例及解决方法分类整理,试析如下。  相似文献   

9.
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。  相似文献   

10.
谢琳 《海外英语》2013,(22):35-36
定语从句,(又叫形容词性分句或关系分句)是英语限定从属分句中重要的分句之一,也是高中英语语法学习的重要内容。根据其形式和语义关系,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。关于这两种从句,它们之间既有联系,又有区别,是英语语法中的重点和难点。该文从结构、语义、文体等方面全面介绍限制性和非限制性定语从句;以期为学习者学习这类从句起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

11.
限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、歧义的分类、分析歧义及避免歧义的方法,以期给广大英语学习者、研究者及阅读者以一定的启发。  相似文献   

12.
定语从句和同位语从句容易混淆,作者分析并介绍了区分二者的简易方法。  相似文献   

13.
学习语言的最终日的是掌握和应用语言,而了解普遍句法是顺利应用语言的基础和前提.商务英语属专门用途英语范畴,明确英语句式的普遍规律,掌握英语句法的构造和类别特征,有利于提高英语实务应用能力。文章从了解和分析英语简单句及英语从句的一般特征入手,初步探讨商务英语中定语从句的翻译方法。  相似文献   

14.
英汉比较与英语定语从句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王磊  杨彦丽 《双语学习》2007,(3M):80-81
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

15.
从认知心理学角度对96名英语初学者定语从句的学习过程进行了研究,实验结果表明,对语言形式的“注意”较对语言内容的“注意”更能促进学习者的语言习得和其中介语的发展;教师对语法点的直接解释要比间接引导学生获得语法概念更能促进学生的语言学习。  相似文献   

16.
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

17.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。  相似文献   

18.
缩合关系词在定语从句中的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据缩合关系词what自身包含隐性先行词和关系词的特点,可以将其所引导的名词性从句转化为定语从句,有利于更好的把握和运用名词性从句。将缩合关系词引入定语从句,分析其在引导定语从句时的特点,对传统的语法规则进行拓展,以求达到英语语法教学的目的。  相似文献   

19.
根据Otto Jespersen的理论,静词都可充当附加语,而关系从句是静词的一种,必然也可充当附加语,并且置于先行词(名词或代词)之后。附加语有限定性和非限定性之分,关系从句也可分为限定性关系从句和非限定性关系从句,分别有不同的特点和功能。本文旨在讨论英语中的关系从句附加语。  相似文献   

20.
概述:在多年的英语教学实践和英语学习中,作者注意到关系代词as, which在非限制性定语从句中不仅使用广泛,而且难以掌握。在此,作者就这两个词在非限制性定语从句中的用法心得加以总结,希望能与英语学习者共同探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号