首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地方文化资源普遍存在分布零散、收集不完整、收藏数量少、类型单一,缺乏系统的文献资源服务体系.内江文化具有鲜明的特色,包括大千文化、糖业文化、夏布文化等,建设内江文化特色数据库对内江经济发展、文化传承、城市品牌的塑造,具有重要的现实意义,文章主要从地方图书馆特别是地方高校图书馆应为地方文化研究作出贡献的角度出发,对内江文化特色数据库的建库原则、建设思路及夏布文化、糖业文化两个子库建设实践进行了分析.  相似文献   

2.
藏文典籍文化既是藏民族的物质文化也是精神文化,充分体现了藏民族在社会科学、自然科学、人文科学等诸多领域的社会历史文化现象。继承和发扬藏民族的优秀文化遗产,必须依托各民族高校图书馆及相关的科研院所,利用现代化的网络、信息技术,科学合理的传承和保护优秀的藏文典籍文化。  相似文献   

3.
刘炳淑 《考试周刊》2012,(76):18-19
中华文化的可持续发展离不开文化的传播与交流,而典籍英译尤其重要。“文化转向”把翻译研究从语言层次的规定性转换到文化关照下的描述性研究。在典籍英译的实践过程中。译者能否做到文化保真,直接影响到中华传统文化能否得到最大限度的弘扬与传播。本文通过对汪榕培典籍英译著作的片段分析,探讨了翻译研究文化转向下典籍英译者如何才能再现原文的文化内涵和风格。  相似文献   

4.
汉语典籍存在的主要意义就是不断被继承和弘扬,其中重要的存在形式就是对外传播。当我们关注对外传播中的汉语典籍时发现,典籍文化所表现出来的形态特征实际是不同的,主要可以分为前文化形态和后文化形态。这两种文化形态直接影响了典籍文化价值的产生、文化特征的形成以及典籍的社会服务功能。  相似文献   

5.
校地共建高校图书馆文化应该充分利用自身优势,吸纳地方文化资源,建设有地方特色的图书馆文化.  相似文献   

6.
《滁州学院学报》2020,(6):75-79
无论是课程的设置、书目的推荐、教材的建设,还是教育教学理念、方法的研究与实施,中国文化典籍导读教育都存有许多值得继续探究的空间。民族历史、科学技术、传统文化相融互动,成为新时代中国文化典籍导读的新背景。新背景下的中国文化典籍导读教育,应该澄清中国古代文化典籍导读教学的时代价值,更新中国古代文化典籍导读教学的根本理念;选编系统、简明、时新而富有梯度的中国古代文化典籍导读教材,探究中国古代文化典籍导读教学的新旧方法;为人文教育提供可资借鉴的经验,为哲学社会科学的发展贡献力量。  相似文献   

7.
《三国演义》的产生过程,从文化品类的生成与流变看,主要表现为典籍文化在大众通俗文化中的消解与重构。从《三国志》到“裴注”可视为一种典籍文化的形成与内容和形式的扩展;多种通俗文艺形式的介入表现为典籍文化的消解;罗贯中及毛氏父子的定本,标志着新型典籍文化的重构和确立。  相似文献   

8.
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。  相似文献   

9.
《商洛学院学报》2016,(4):88-91
图书馆文化与图书馆核心竞争力之间存在着内涵实质的交融性、价值取向的一致性以及职能发挥的促进性等关系。地方院校图书馆文化建设要以体现特色为前提,以根植地方为基础,以重点建设项目为依托。只有体现地域特色,形成独特的地方特色文化资源,地方院校图书馆核心竞争力才会相应得到增强。  相似文献   

10.
张礼艳 《海外英语》2011,(13):219-220
在文化全球化的大环境下,中国文化典籍日益受到全世界的关注。典籍外译,对于传播发展民族文化、弘扬民族文化、促进中西文化融合、保持中国的文化身份来说,有着重大的现实意义。在全球化的大背景下,肩负着文化交流和传播的译者,应以母语的语言文化为归宿,采用异化手段为基本翻译策略。  相似文献   

11.
基于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译之间的关系,指出:由于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译都须以一定的语言为载体,而语言又是文化的表现形式。故可以基于文化心理的分析对典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译两者之间的关系进行分析。  相似文献   

12.
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。本文首先对中国传统文化典籍外译史进行了简要的回顾与评析,进而对处于文化全球化背景下的中国文化典籍翻译进行了展望。  相似文献   

13.
季亚文 《考试周刊》2009,(36):38-40
本文从中国典籍翻译的历史、文化全球化现象和关于中国典籍翻译的问题三方面详细探讨了中国典籍翻译,最后得出了在中国典籍翻译的翻译实践中应该加强"文化平等对话"的自觉意识的结论。  相似文献   

14.
文化软实力是指一个国家或地区的文化、价值观念、社会制度等影响自身发展潜力和感召力的因素。优秀典籍对外翻译可以产生巨大影响,对促进我国文化软实力提升具有重要作用。  相似文献   

15.
朱玲 《英语辅导》2011,(1):192-195
典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而译才培养则是重中之重。(《中国文化典籍英译》是王宏印教授新出版的一部翻译教材,既是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,同时也是我国第一部专门为硕士研究生编写的中国文化典籍英译教材。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及且分配合理,并且引入作者最新研究成果。本文将对该书的内容和特色作一评介,并对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行探讨。  相似文献   

16.
通过对通俗文化时代典籍文化生存与发展现状的分析,指出作为人类文化优秀成果的结晶,典籍文化不能遭受埋没;作为培养精英人才的高校,更有唤醒并振兴典籍文化之重责。  相似文献   

17.
《柳州师专学报》2019,(1):95-97
文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及翻译环境之间的关系。将其运用到我国文化典籍对外翻译中,需从翻译本质、翻译原则、翻译策略、翻译主体等视角,阐述和例证典籍外译过程,即译者适应和选择的过程。  相似文献   

18.
康乾南巡期间,康熙皇帝和乾隆皇帝与江浙地区的文人士绅群体积极互动,通过特恩加试、官绅书赋能力测试等方式考察和延揽人才,并积极搜寻典籍或接受文人士绅进献书籍画册。帝王对江浙地区文人及文化资源的吸纳,为其在京师和江浙地区以汉文化典籍刊刻为核心的典籍编纂事业储备了力量,并在南巡中及南巡后,将经过清政府重新调整、系统整理后的文化典籍颁赐给江浙地区,而江浙地区颁赐典籍的贮藏之所多为南巡影响下的行宫或名胜景观。  相似文献   

19.
地方文化与高校图书馆特色文献资源库建设   总被引:3,自引:0,他引:3  
地方文化是各高校图书馆特色文献资源库建设的重要组成部分,地方文化资料是图书馆特色资源库建设和发展的基石。建设图书馆特色数据库的主要途径有:拓宽收集渠道;加强科学管理;完善人才结构;提高服务水平。  相似文献   

20.
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,译者在翻译过程中应以异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号