共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张虹 《泉州师范学院学报》2013,31(3):67-71
菜名是地域文化的折射,川菜作为八大菜系之中普及面较广的一大菜系,其独特的川蜀文化也伴随着菜名的传播而为各地人们所了解。文章以菜谱和网络上的400多个川菜菜名为语料,从语音、语法、语义、修辞、地域文化等几方面来深入考察川菜菜名。 相似文献
2.
中国饮食文化源远流长,中国菜名特别是川菜菜名中不乏历史典故、优美传说,其中蕴含着丰富的文化元素.要准确翻译这些菜名绝非易事.本文在分析川菜菜名一些典型的误译例子之后,提出应在跨文化的背景下,坚持文化适应性原则,运用直译、意译和音译的具体方法来翻译菜名,使外宾能一目了然菜名文化含义,促进跨文化的交流和发展. 相似文献
3.
以麻辣著称的川菜系中国四大菜系之一。川菜菜名以独特的方式反映着巴蜀地区的文化传统和风俗习惯,成为中国地域文化一个重要组成部分。文章搜集了500种常见川菜菜名,考察其命名方式,进而探析了这种独特语言现象背后的深层文化内涵。 相似文献
4.
川菜是中国八大菜系之一,在国内外享有盛誉。川菜菜名的英译是外国友人了解中国地方饮食文化的一道重要桥梁。本文在翻译目的论的指导下,通过分析川菜菜名的特点,总结了其英译策略。经研究发现,川菜菜名与其独特的地方饮食文化有着密切的联系。在目的论的指导下,译者可通过直译、意译和音译加注的策略对川菜菜名进行英译。 相似文献
5.
该文以德国功能翻译理论的基石——目的论为研究视角,探讨川菜菜名翻译与目的论的契合关系。并以此理论为剖析工具,对国内大型中英文标准版地方风味精美图文集《中国川菜》中的菜名翻译实例进行分析总结,探讨目的论指导下的川菜菜名翻译策略,以提高川菜文化国际传播效度,助力川菜国际化进程。 相似文献
6.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2016,(1)
徽菜是八大菜系之一,是中华饮食文化的瑰宝,自古就享有盛名。它的形成有着得天独厚的自然条件以及不可缺少的人文因素,即徽商的崛起。徽菜的语言形式即徽菜菜名,更多地体现出了语言学的有关知识。对徽菜菜名的研究以网络、徽菜菜谱以及徽菜馆中搜集到的500个徽菜菜名为语料,从语言角度尽可能详细地描述其所独有的内蕴,并对徽菜菜名的文化特征做相关介绍。 相似文献
7.
陆华芳 《山西大学师范学院学报》2007,6(5):44-45
中华菜名作为一种普遍的社会现象,蕴涵着深厚的文化,是中华饮食文化的镜像折射。中国八大菜系菜名纷繁,千姿百态;形形色色的菜名,集中体现了中华民族特有的民族心理、政治追求、思维方式、审美理想、生活观念、地域特征、时代特色等。 相似文献
8.
菜名是中国餐饮文化的重要组成部分。粤菜作为八大菜系之一,其菜名命名有一定的代表性。本文首先分析粤菜菜名的命名方式,然后从认知语言学的角度解读粤菜菜名,最后从中得出菜肴命名的启示。 相似文献
9.
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
朱晓媚 《河南科技学院学报》2002,30(1):72-74
人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等等.诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色. 相似文献
10.
川菜的译名统一才能促进川菜文化和中华饮食文化的对外宣传。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定。该研究通过自建川菜网络点评语料库,选取有代表性的川菜菜名,对比网络语言和规范文件中的菜名英译,发现二者存在差异。这是和网络语言的特征以及网络模因传播特点决定的。这种差异具有语言学的研究价值,对于川菜在海外世界的译介传播,也有一定启示。 相似文献
11.
何宇琴 《福建教育学院学报》2011,(3):102-104
贵州少数民族受特殊的地理环境及气候特点的影响,形成了自己特有的饮食文化,这是少数民族文化的重要组成部分。随着贵州旅游业的发展,少数民族特色吸引许多其他国家的游客前来游玩,因而对少数民族菜肴的得体翻译对宣传其文化有重要作用。所以,在翻译过程中,应在不影响意思传达的前提上,尽量保留少数民族文化气息。 相似文献
12.
郑锦怀 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2004,6(4):89-91
中国菜英译过程中其文化因素的处理是中国菜英译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨.本文总结了中国菜中常见的八种文化因素及其英译的原则与技巧. 相似文献
13.
14.
由于中英饮食文化的差异.口译中餐菜名时往往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。 相似文献
15.
夏娜 《兰州教育学院学报》2013,29(1):153-154
本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。 相似文献
16.
石自彬 《南宁职业技术学院学报》2023,(1):68-72
海派川菜包括上海川菜、海外川菜、海鲜川菜。海派川菜概念的时代嬗变,与不同历史时期川菜发展的时代性密切相关。新时代海派川菜应当继承基于海外川菜发展而成的海派川菜传统,以此契合和适应新时代川菜“走出去”、全球化发展战略的需求。 相似文献
17.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。 相似文献
18.
19.
20.