共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过分析<西游记>中的唐僧和翻译家玄奘的相似与不同,突出了玄奘坚贞的品质及其对翻译史的卓越贡献,同时呼吁翻译学者重视翻译史的传播. 相似文献
2.
黄艳群 《语文学刊:高等教育版》2015,(2):48-50
伍光建先生是中国清末民初的著名翻译家,其翻译数量与质量都堪称译界楷模。然而因为年代久远,年轻读者对伍先生知之甚少。近几年由于翻译史研究的兴起,翻译家伍光建也开始回到大众视野。基于伍先生在翻译方面的卓越成就,本文对伍先生的翻译实践活动作一梳理、综述,以方便后人的研究。 相似文献
3.
玄奘是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学 研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国佛经四大翻译巨星之最,是开创佛经“新译”的开山鼻祖,提出 了翻译的标准和“五不翻规则”。 相似文献
4.
陈洁 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):102-103
佛经翻译在中国已有千年以上的历史,历经了兴衰成败。涌现了大批的翻译家,为我国的佛经翻译事业做出了重大的贡献。本文主要阐述了唐代的著名翻译家玄奘法师的翻译思想及价值。 相似文献
5.
中国翻译有着辉煌的历史,早在周朝时,我国就有佛经翻译的活动存在,佛经翻译对日后我国的翻译有着多方面的影响.为了是我国的译学的发展有着重要的启示. 相似文献
6.
李万敬 《牡丹江教育学院学报》2004,(1)
佛经翻译,对于佛教在中国的传播和中国文化都产生了久远而深刻的影响。鸠摩罗什与玄奘是佛经翻译史中的两位宗师。罗什崇尚绮丽,主张“依实出华”。玄奘提出了“五不翻”理论,他的译文确切流畅。二者分别代表了“意译”与“直译”两大派别。 相似文献
7.
卞之琳在西南联大任教期间翻译了大量优秀的文学作品,并在此基础上逐步形成和提出了一套行之有效的翻译思想和方法。卞之琳的翻译思想源于其翻译实践,同时又对其翻译实践有重要的指导作用。事实上,卞之琳精美的译文处处体现着其翻译思想,同时也极好地证明了其翻译方法的可行性。 相似文献
8.
9.
关于长安兴教寺慈恩塔院玄奘墓塔中设置供奉的玄奘塑像的时代问题,有专家学者曾提出“清代说”。近年以来,笔者有幸赴长安兴教寺实地参访,重点对玄奘墓塔底层龛室做初步考察。依据发现的一条直接关系玄奘塑像的修葺题记,认为玄奘塑像“清代说”值得商榷,并提出自己的初步见觧,以此求教于有关专家学者。 相似文献
10.
11.
玄奘西行求法之旅瓜州至伊吾一段,遭遇艰难险阻最多、最集中,最能体现玄奘求法的决心及坚韧精神,成为后世缅怀追寻的一大焦点。从《玄奘传》得知玄奘乃是依傍莫贺延碛道行进的,而当年莫贺延碛道取线如何,沿途有哪些烽戍哨卡,本文一一据实比对;在考证瓜州城、葫芦河,及第一烽、第四烽位置处所基础上,探究玄奘当年究竟怎样傍官道穿插行进,又在何处失路困顿险些丧生?本文又可为今人重走这段玄奘之路提供导引。 相似文献
13.
郭绍林 《洛阳师范学院学报》1997,(3)
唐初,儒释道三教并存。儒教不是宗教,而是政治伦理学说.用以经邦济世,协调社会关系,不管名义上排位几何,实际上被统治阶级奉为镇国至宝。为神化李唐政权,皇室奉道教祖老子李耳为自己的始祖,道教为血亲宗教。于是,三教顺序排定为道先、儒次、佛后,成为基本国策。玄奘从印度回国后,为争取佛教同道教的平等地位,从三个方面开展活动。其一,尊重朝廷,美化皇室,争取国家对佛教的理解、亲近和支持。其二,诱皇室入中,迫使其发表弘扬佛教的言论,部署发展佛教的活动,制造轰动效应。其三,直接提出调整佛道名位的要求。当时实际情况是,无论是民间百姓,还是中央和地方官吏,都十分崇信佛教.皇室要超度亡灵、追崇福业和树立功德,都不可能利用只讲个人长生不老和羽化登仙的道教来做这些事,只能利用具有业报轮回和普度放生说法的佛教。玄奘虽然及身未能最终使皇室调整佛道名位,但由于所作努力与现实状况契合,故而为问题的解决铺平了道路。在地死后,几代帝王分步骤矫正道先佛后的国策,使佛教取得了同道教平等的地位。 相似文献
14.
郭绍林 《洛阳师范学院学报》2014,(7):29-32
隋末玄奘居住的东都净土寺,在当时洛阳东城墙建阳门内,后来迁址于东城墙上东门内,武则天时改称大云寺,唐玄宗时改称开元寺,唐武宗会昌毁佛时废弃。玄奘所师从的景法师、严法师,不是普遍认为的净土寺僧人,而是东都内慧日道场的僧人。东都净土寺中珍藏着西域雕像,寺主参与翻译印度药方,一批杰出僧人举办高级别、大规模的佛学讲会,受到唐代朝野的重视。 相似文献
15.
本文旨在探讨玄奘法师随兄入蜀,在成都五年的参学之地和受戒之事,详论多宝寺与大慈寺的深厚渊源,力求破解玄奘法师在成都大慈寺受戒的千古悬案。 相似文献
16.
秦帮兴 《陕西教育学院学报》2013,(1):42-44,74
《大唐西域记》与《大慈恩寺三藏法师传》,前者为玄奘所写,后者与玄奘有着极为密切的关系,但二者都未记载高昌国的祆教信仰情况,因而有学者认为高昌国的"天神"信仰并非是指祆教信仰,但重新考察高昌国宗教信仰的民族差别以及对高昌祆教徒聚落的地理位置,可以断定玄奘未记高昌的祆教信仰正是一个历史的巧合,高昌"俗事天神"仍应是指高昌国存在小群体的祆教信仰。 相似文献
17.
18.
“五不翻”通常被视为如今仅存的玄奘的翻译理论。曹仕邦先生在1978年发表于《书目季刊》十二卷四期的论文《中国佛教译经史余涪之四》中考证,奘师此说“保存于法云《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中,周氏不过节引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生录其原文,并逐条加以解释。然而,发表或出版于其后的马祖毅(1999)、陈福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然记载玄奘“五不翻”出自周敦义为法云《翻译名义集》所作的序文。“五不翻”到底是出自“《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中”,还是出自周敦义序文呢?我查阅了《大正新修大藏经》,找到了法云的《翻译名义集》,并将周敦义序文和法云正文进行了比较和分析,先将周序和正文相关部分完整摘录如下:周敦义序文: 相似文献
19.
20.
严耀中 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,43(3):68-74
《大唐西域记》里有关印度婆罗门教记载的注意,揭示了一个中土高僧眼中的当时在天竺诸国印度教盛于佛教的形势,并且显示出佛教与婆罗门教的差别也是其与印度民间风俗结合上的差别。这说明玄奘到达印度时,佛学在印度已经过了高峰期。《大唐西域记》里如实记载这些情况,是符合唐太宗经营西域宏愿之参考需要,所以不能站在纯粹的佛教立场上臧否详略。此不仅预示这二教日后在印度的彼此势力消长,还使中土的该书读者,尤其是僧人容易产生一种危机感。自唐宋以降,佛教中国化的速度遽然加快,当然有很多原因,但僧徒们惧怕佛教重蹈在诸天竺被异教所消亡的这种末世感,亦当是推动力之一。不过玄奘也看到当时婆罗门教在理论上还没有升华,无疑增强了玄奘作为一个佛教徒的兴教信心,以及在中土发展佛学理论的意念。 相似文献