首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。而英、汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。本文从英汉对比浅谈自己在英译《孤崖一枝花》过程中,自己对汉译英的认识与体会。  相似文献   

2.
法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。  相似文献   

3.
刘雨婷 《教师》2010,(11):95-96
中西方文化差异巨大,这种差异影响着中西方人的思维方式,进而影响中西方语言。本文通过对英译《兰亭集序》及原文的对比来分析两种语言的差异以及存在这种差异的根本原因。  相似文献   

4.
中西方文化差异巨大,这种差异影响着中西方人的思维方式,进而影响中西方语言.本文通过对英译<兰亭集序>及原文的对比来分析两种语言的差异以及存在这种差异的根本原因.  相似文献   

5.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

6.
翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。  相似文献   

7.
中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异,导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,呈树形结构;而汉语句法重意合,呈线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。  相似文献   

8.
张恬羽 《文教资料》2020,(6):10-12,18
翻译是一门艺术,翻译活动离不开对美的追求.审美是一项高级心理调节活动,受到中西方思维差异的影响,汉语和英语对语言审美的价值追求存在差异.本文分析鲁迅作品的多个译本,对比汉英语言审美上的差异,提出汉英翻译的相关策略.  相似文献   

9.
以中国法制出版社发行的中英文对照《中华人民共和国民族区域自治法》为例,以对外翻译的经济简明原则和功能目的论的目的法则为框架,总结法律翻译中的一些代表性问题,提出相应的解决方法。  相似文献   

10.
由于语言及文化背景的差异,优秀的文学作品需要借助优秀的翻译,实现对外传播。本文在对比语言学理论的指导下,赏析老舍先生的作品《养花》及张培基先生的英译本,深入分析汉英两种语言间的差异,并探究汉英翻译的方法和技巧。  相似文献   

11.
法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本稍有瑕疵,本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析,提出自己的见解和修改意见,希望能为合同法的翻译起到借鉴和参考作用。  相似文献   

12.
在我们对民办教育的现实问题进行研讨时,会发现很多难以解释的困惑。  相似文献   

13.
英汉两种语言间存在着不可避免的句法结构差异,在此基础上进行英语长句翻译,成为了困扰广大学者的难点。笔者基于这种原因,对英汉句法结构进行了探索与分析,对英汉长句在语法、重心和结构三个方面的差异进行了讨论,并结合实例对常用的翻译技巧进行研究,得出分译法、逆译法、顺译法以及综合译法四种方法。  相似文献   

14.
英汉句式结构差异体现为层次差异和线型差异。通过分析张谷若《大卫·科波菲尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译腔的根本原因,并提出相应的转化策略进行结构重组,即打破英语句式的层次结构,按照汉语流水句式进行译文重组。  相似文献   

15.
长句翻译是翻译实践中必然会遇到的,也是困扰广大学习者的难点。笔者先从英汉句法结构对比分析入手,讨论了英汉句子在结构、语法以及重心三方面的差异,然后在此基础上结合实例,探讨了英语长句常用的翻译技巧,一般可采用顺译法、逆译法、分译法及综合译法。  相似文献   

16.
张峰瑞 《现代英语》2023,(22):106-109
现如今,中国对文化的重视程度越来越高,让国内优秀文化走出去,将国外优秀文化引进来是树立文化自信的重要途径之一。文章基于奈达(1993)[1]所提出的目的论三原则,结合《论语》中各篇章节的内容,将理雅各译本(1893)[2]、辜鸿铭译本(1898)[3]作为研究对象,对其中具有代表性的词汇翻译进行对比,从而探讨出更加适合文化外译的方法。  相似文献   

17.
衔接是语篇分析的常见的一种手段,是篇章语言学中的重要概念。本文对所选择夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及张培基的英译本进行分析,分析衔接手段在汉英翻译中的不同,从而指导翻译实践。  相似文献   

18.
在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣.通过对散文<落花生>两篇名译的对比.可以归纳出有效地传达原文的信息所采用的翻译技巧,如增词法、抽象译法、词性转换译法,还有文体和发话词的译法.旨在说明翻译技巧的讲解以语篇对比为背景富有成效.  相似文献   

19.
法律英语作为一种特殊的语域,拥有特殊的词汇、语法和篇章结构。名词化作为语法隐喻的重要方式,也是法律英语的一大特征。文章通过对《中华人民共和国合同法》英译本名词化的分析,发现法律英语具备简洁性、正式性、严谨性、客观性和一致性的特点。  相似文献   

20.
翻译转换理论由英国著名语言学家、翻译理论家卡特福德首次提出。此理论分为层次转换和范畴转换。卡式的转换理论从微观层面上细致地描述了翻译的转换过程,促进了机器翻译的发展,是机器翻译的重要理论依据。本文从莫言《红高粱》英译本中撷取典型译例,分述这两大类转换的各个层面,探讨翻译转换理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号