共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范。本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。 相似文献
2.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范。本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。 相似文献
3.
5.
6.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范,本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。 相似文献
7.
8.
林语堂是我国当代著名的文学家和翻译家.1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个和睦的牧师家庭,从小受到基督教思想的影响.在家乡教会小学读书后转往厦门鼓浪屿的基督教办小学就读,初次接触西洋文化与生活.1912年入上海圣约翰大学就读,打下了深厚的英文功底,毕业后在清华大学任教.1919年秋赴美哈佛大学文学系学习. 相似文献
9.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
10.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
11.
林语堂从小就生活在中西文化交融中,家庭环境的关系加上早年的留学经历使他对中西方文化有了潜移默化深刻的了解,加上对中英两种语言出神入化的运用和完美把握,使他日后的翻译活动很有造诣。 相似文献
12.
13.
14.
作为图书馆学家的林语堂 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对作为图书馆学家的林语堂的生平和历史影响,对教育事业的关爱,以及其在图书馆工作中管理、服务,尤其是在目录学和目录索引研究领域的突出贡献等诸多方面进行了评述。 相似文献
15.
16.
新世纪以来,本土影视字幕翻译研究取得了较大发展,但也暴露出许多问题.当下,国内观众对外语影视的需求持续走高,中国优秀影视内容的对外传播需求亦不断扩大,提升本土字幕研究数量与质量以服务字幕翻译实践的迫切性日益显现.在此语境下,学界有必要及时回顾国内影视字幕翻译研究的进展与问题并为其发展建言.本研究旨在系统评述国内近二十年在字幕翻译研究领域的成果与不足,并对其后续发展提出建议,以期为国内字幕翻译研究者提供参考. 相似文献
17.
18.
19.
在赛珍珠(Pearl S.Buck)的帮助下,林语堂的著作得以在国外畅销。文章从赛珍珠的特殊地位、赛珍珠的敏锐策划、赛珍珠的运作三个角度来分析林语堂的《吾国与吾民》和《生活的艺术》两本英文著作能够成功畅销并创造版权神话的原因。 相似文献
20.
自20世纪80年代翻译研究文化转向以来,翻译研究开始关注文本以外影响翻译的一切外部因素。近年来,国内学者分别从不同的角度解读文化因素对翻译的影响,不同历史时期的翻译家、 相似文献