首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.  相似文献   

2.
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

3.
根据英汉两种语言不同的特点,本文归纳两种不同的词性转换模式:英式显性词性转换及中式隐性词性转换。此外,以中国英语学习者普遍所犯的错误为例,本文还指出学习者中介语中汉族隐性转换对英语显性转换所造成的语际负迁移并提出补偿性对策。  相似文献   

4.
中西思维模式对英、汉语语言特征的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与思维密切相关.汉英不同民族的思维模式对汉、英两种语言产生一定的影响.文章主要从实用的角度,对比分析了英汉两种语言的总体特点,并讨论了在进行语言转换时应采用的技巧等.  相似文献   

5.
中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异,导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,呈树形结构;而汉语句法重意合,呈线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。  相似文献   

6.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

7.
丘晓娟 《双语学习》2007,(6M):123-125
间接引语是语言中一种重要的表达方式。法语、英语、汉语中在引语的类别、表现形式及直、间接引语的转换方式上有着许多相同点和不同点。本文基于语言间的这种共性与个性的特点,对法、英、汉这三种语言的直接引语和间接引语在转换过程中的时态、人称代词等的变化展开对比研究。以期让外语学习者更好地掌握这两种引语在三语中的转换。  相似文献   

8.
语码转换是一种普遍的语言现象,存在于任何两种或两种以上的语言之间,也存在于大部分语篇,特别是非正式的语篇中。存在于网络上的影评,是一种特殊的非正式语篇。通过功能理论对其进行分析,发现语码转换在这种特殊的语篇中发挥了特殊的社会功能和人际功能作用,从而揭示了影评中语码转换的特点。  相似文献   

9.
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和文化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本文简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原文的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译文通顺、自然、易懂  相似文献   

10.
翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。  相似文献   

11.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。通过对英汉两种语言的互译,着重从词量、语音韵律和习语三方面分析并进行英汉比较,进一步阐述并证明了在英汉互译中汉语选词的效率性要高于英语,说明了要想熟练掌握两种语言的转换,就要经常进行两种语言的对比。  相似文献   

12.
关于英汉翻译中结构转换策略的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言和文化的巨大差异,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响,认知两种语言结构互为转换的内在规律,是提高翻译精确性的必择之路。本文从思维与语言的关系入手.通过英汉思维模式的对比以及两种语言特点的分析,探索出翻译中的结构转换策略。  相似文献   

13.
语码转换指在同一次对话或交谈中,说话者使用两种或两种以上的语言变体的现象。它是语言接触的一种常见现象。大学校园中教师和学生会根据实际情况进行语码转换。尝试对大学校园交际中英汉语码转换的功能作出分析,指出英汉语码转换是对语言现实、社会规约以及心理动机的顺应。  相似文献   

14.
言语交际中的语码转换略探   总被引:1,自引:0,他引:1  
语码转换[code——switching]被定义为;“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。”①本文在使用这个术语时是指同一种语言的两种变体这一层面言。  相似文献   

15.
杨红 《继续教育研究》2009,(11):169-170
英译汉的过程是英汉两种语言之间进行转换的过程。词汇作为语言的核心是两种语言转换的基础。由于中西方文化的差异导致的思维差异使得两种语言在词汇的运用上表现出明显的不同。因此要顺利地完成词汇间的转换就要针对它们的差异之处进行系统的对比研究,由此发展翻译的技巧。  相似文献   

16.
本文通过考查大学一年级翻译课上学生译文特征,对学生的英汉互译进行个案研究,探索翻译课堂教学新途径,结果是:1、翻译教学要重视尊重英汉两种语言各自的特点;2、增强学生寻找最适当的两种语言转换方式的技能,力求用符合“目的语”特点的表达方式来表现原作的内容。  相似文献   

17.
不同的语言,其表达习惯亦不相同,本据此提出语言习惯与译忠实的问题,并就此开讨论,翻译是译意,是转表达原中的信息和意义,而非两种语言在形式上转换,译在忠实转达原的信息和意义的同时,其行特点和表达方式必须符合译语言的语言习惯。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

19.
本文从文化差异,语言特征,语有习惯,语言要素诸方面,对英汉两种语言进行了全面,系统,高度概括性地分析对比研究。试图以揭示语有本质为出发点,研究不同语言编码之间的转换,以推动语言学研究在外语教学中的应用。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号