首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
谢全文 《海外英语》2012,(17):167-168
翻译是两种语言之间的意义传递,故原语语言意义和目的语语言意义是否对等是翻译研究的核心问题之一。语言从更为宏观的角度来看,从属于符号系统,该文旨在运用符号学理论的意义构成维度来分析翻译中意义传递的缺失现象与补偿策略。  相似文献   

2.
对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。从符号学角度研究翻译对等有其重要的意义。以美国符号学传统为基础,以皮尔士符号为其理论范式,以莫里斯的符号学理论为补充,本文分析了符号对等。分析结果表明:符号与解释项之间的完全对等是不可能的。翻译是一个不断发展,有目标引导,永无止境的进化过程,因此需要译者不断去发掘符号所包含的新的意义。  相似文献   

3.
景观是人类特有的文化现象,是人类文明的体现。陶瓷文化景观中饱含了经年沉淀的中国陶瓷文化,这些陶瓷文化需要用文化符号来体现。以符号学为指导的陶瓷文化景观翻译要求译者在译语中重新构建陶瓷文化符号,以使中国陶瓷文化信息准确地传递给国外游客。  相似文献   

4.
刘静 《红领巾》2005,(5):135-136
符号学的翻译观为语用意义的理解和再现提供了切实可行的理论基础.皮尔士的符号三分法将解释项引入翻译过程,与其相对应的语用意义就成为翻译中意义转换的首要任务.在小说翻译中,翻译者应该分析原作语言符号,主要是句法结构所蕴含的丰富的语用意义,并在译作中忠实地再现出来,从而再现原作的社会历史现实和艺术意境.  相似文献   

5.
社会符号学学派认为语言符号一般由三类意义构成,即指称意义、言内意义和语用意义。称呼语作为人类社会历史产物具有社会内涵,并且在言语交际中体现一定语用功能。称呼语可以分为六大类,在翻译各类称呼语时必须权衡这三种意义,从而实现译文和原文在功能上的对等。  相似文献   

6.
广告作为经济发展的产物和社会文化的映像无时无刻不在影响着各国之间的贸易往来和人们的消费生活.因此,可以以社会符号学理论为基础,研究并探讨影响广告翻译成败的因素及其相应的解决策略,从而提高广告翻译的质量并推动产品在市场上的销售成果.因此,可以说广告翻译的研究对于国家和人民都具有重要意义.  相似文献   

7.
从一个全新的角度——符号学来探讨翻译对等这一问题。由符号的三种存在性之间的关系,分析了语内翻译、语际翻译、符际翻译之间的关系;并在符号学的大前提下提出了几种具体的翻译对等模式以及达到对等的步骤。强调符号的生命在于发展,因而对等也应该用发展的眼光来看待。  相似文献   

8.
9.
姜珊 《教书育人》2012,(36):111-112
一从言内意义对等看电影片名翻译言内意义对等是符号与符号之间关系的对等传递,它可以体现在语音、词汇、句子和语篇各个层面上。作为电影的标签,电影片名要用最简洁凝练的语言来传达一部电影的信息,同时还要用语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感传达给大家。在电影片名的翻译中,由于英汉语言的差异,英语往往通过单词音节的韵律来加强语言的表达力量,而汉语则是通过字与字之间的巧妙组合来提高语言的美感。例如:电影Fight North and South里南北的英文单词的结尾皆为"th",用语言的韵律来增加片名的艺术感染力,其汉语译名则采用了对偶形式的《南征北战》,将fight一词译成"征"和"战"两个词,分别和"南""北"搭配,这样做既带来相同效果的艺术感染力,也符合汉语的语言表达习惯。电影Sand and Blood的两个单词的结尾皆为"d",中文译名为《碧血黄沙》,通过给"血"  相似文献   

10.
翻译的过程是解释符号意义的过程,莫里斯的符号学意义理论为广告翻译中语言符号的三种意义转换提供了理论前提。由于中西广告语言自身的语言特点和文化背景的差异,很多时候这三种意义不能同时再现。因此,译者应最大限度地再现广告的主要意义和功能,实现有效的信息传递。  相似文献   

11.
从符号学的角度看翻译中的等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。本文借用大量翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,旨在为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

12.
跨文化语言交际的符号学阐释   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言符号是符号的主要类别之一,它也是由“能指”与“所指”组成。在跨文化语言交际中,如果交际者双方能明确同一能指在不同文化中有不同的所指,区分和建立多种支化的差异和联系,有意识地培养对母语文化和目的语文化的敏感性,便能实现和提高交际的有效性。  相似文献   

13.
符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

14.
符号由符号载体、符号的所指和符号解释者组成,这三者的关系构成了符号学的三个意义:形式意义、存在意义和实用意义。这三种意义分别对应着语言的言内意义、指称意义和语用意义。通过比较同一符号在原文和译文中的意义,可以用符号学的意义理论来阐释不可译性的可能性以及导致不可译性的原因。由此可知翻译中形式对等只能是一个相对的概念,而功能对等就是翻译中的最高标准。  相似文献   

15.
最近在南京师范大学举行的第五届全国语言与符号学会议是一次学科盛会。提交大会的论涉及化符号学或符号学研究中的难点问题。我国的符号学研究从总体上说正在接近但尚未进入世界符号学王国的行列。  相似文献   

16.
文化派翻译理论在当今的翻译研究领域里占据着主导和中心的位置,使得翻译研究偏离了其本体,误导了翻译研究的发展。赵彦春教授的《翻译学归结论》正是为了突破目前国内译界的困境而作出的努力。本文试图从以下三个方面提出对于《翻译学归结论》的思考:一、归结论是否过于概括或简单;二、归结论对文化派的批评是否客观;三、归结论是否是传统翻译理论的简单回归。  相似文献   

17.
广告翻译是一种目的性很强的文化交际行为.目的论认为翻译是有目的的文化交际行为,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.因此它对于交际目的明确的广告翻译实践无疑具有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略翻译广告提供了理论依据.广告翻译具有一定的特殊性,应在目的论的指导下进行广告翻译.  相似文献   

18.
始于20世纪70年代的描述翻译学,因其理论意义和实践价值,在翻译研究中占有十分重要的地位。而系统功能语言学,作为一种基于人类学、社会学、符号学的现代语言学理论,与描述翻译学具有相通的语言观、系统观和功能观。系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径,弥补描述译学因过分强调历史大语境而忽视的语言内容。  相似文献   

19.
“感想式的”翻译批评往往只针对个别词汇、词组、句子、段落的翻译;翻译批评要摆脱“感想式的”困境,就必须能够从语篇的角度对比原文和译文,合理的翻译批评可以从两个方面进行:词汇层面和语篇层面,翻译批评一方面要判别个别词句的准确与否。另一方面又要建构合理的理论框架。从语篇的角度分析、对比原文和译文。这样才能对译文做出较为客观的评价。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号