首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王冰 《考试周刊》2008,(16):188-189
翻译从本质上来说,是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的共性,即两种语言间存在的大量等值现象,而两种语言的个性使得翻译相对时等.本文从英汉两种语言中的原语和译语的文化差异来探究翻译相对等值.  相似文献   

2.
翻译是一种跨语言的交际活动 ,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而 ,翻译在完成语言转换的过程中 ,需采用各种补偿手段 ,将文化因素带来的各种伴随信息 ,准确加以传达 ,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

3.
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。  相似文献   

4.
金立 《黄山学院学报》2005,7(4):101-104
翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,《红楼梦》中大量富舍特定文化内涵的词语由于“文化空缺”和“文化冲突”现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言。  相似文献   

5.
本文从语言的文化差异方面讨论了等值翻译的相对性。文章从英语和汉语指示意义和文化内涵的相似点和不同点出发讨论了这个问题,涉及到政治、民俗、宗教等方面。笔者认为,等值是一个目标,是所有译者追求的理想,虽然它无法像自然科学那样提供一个完全可以量化的衡量标准,但翻译这种跨文化的交际活动需要译者有这样一个目标和标准。  相似文献   

6.
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。中西文化的差异造成了习语翻译中的障碍和难题,在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值的类型采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

7.
本文从等值翻译的本质出发,分析了产生等值翻译中文化差异的原因,并就在教学中如何认识和理解这些文化差异,达到等值翻译的完善境界提出了解决方法和建议,以此提高专业英语的教学质量和学生的翻译水平。  相似文献   

8.
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在丈学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域丈化。  相似文献   

9.
王映宇 《文教资料》2013,(20):32-34
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

10.
从文化移植看翻译等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

11.
作为信息论里边的一个概念,冗余法则要求在传输和转换信息时要对信息进行累加或扩展,使接收信息的一方能够容易理解以便得到明确的信息。作为一种涉及到原语文本和译语读者的语言转换活动,从本质上来讲,翻译也是一种信息的传输和变换。为了在翻译过程中确保信息准确度的保值,翻译中可以借鉴和利用冗余法则。  相似文献   

12.
文章以东西方文化差异为出发点,以《红楼梦》两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景,东西方人思维方式的不同,东西方文化中礼俗、称谓语的不同,以及文化意象的不同等四个方面阐述文化差异在翻译中所产生的影响,文章最后指出由文化差异所带来的不同译文是不可避免的,是一种文化现象。  相似文献   

13.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

14.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

15.
主要从理论的角度阐述琦文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。  相似文献   

16.
张健 《华章》2011,(32)
翻译等值理论多年来一直是翻译届讨论的焦点.本文旨在引进该理论的不同时代的革新者还有影响翻译等值的诸多因素,具体运用例子来证实翻译等值理论的可行性与不可行性.  相似文献   

17.
从英汉文化差异看等值翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。  相似文献   

18.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

19.
主要从理论的角度阐述跨文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。  相似文献   

20.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号