共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
白解红 《湖南师范大学教育科学学报》1991,(4)
当今社会中,英语的词类转换现象在不断增加,而名词转化为动词又是现代英语转类法构词中最活跃的一种。所谓名词动化,就是通过词类转换法,不需要另外再加词尾就直接把一个词从名词转换成动词,从而使该词具有新的意义和功能,成为一个新的动词。这是符合语言发展规律的,因为各种语言一般都是先有名词而后产生其他词类的。英语发展到今天,它已逐步从一种综合性语言转变成 相似文献
2.
3.
白解红 《湖南师范大学社会科学学报》1991,(4)
当今社会中,英语的词类转换现象在不断增加,而名词转化为动词又是现代英语转类法构词中最活跃的一种。所谓名词动化,就是通过词类转换法,不需要另外再加词尾就直接把一个词从名词转换成动词,从而使该词具有新的意义和功能,成为一个新的动词。这是符合语言发展规律的,因为各种语言一般都是先有名词而后产生其他词类的。英语发展到今天,它已逐步从一种综合性语言转变成一种分析性语言。与综合性语言不同,分析性语言由于词尾的曲折变化已经基本消失,词的类别主要是取决于它的句法功能。 相似文献
4.
名词转换为动词使用,或称名词借用为动词,是运用词类转换原则实现的词汇变异。在现代英语中,这种用法越来越普遍。这是因为现代科学技术的迅猛发展,社会生活变得越来越复杂,人们需要更多的新词语、新词义来满足这种不断增长的交际需要。名词转化为动词,以其简便的方式,无需借助词缀来实现词性转换,因此,在现代英语中显得特别活跃。从词汇学的角度看,由名词转化的动词,多数都具有语义的多层次性。既可以用来表示其 相似文献
5.
《楚雄师范学院学报》1993,(4)
英语词类分为十类,即:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,介词,连词,感叹词和冠词。其中名词,动词,形容词和副词中的一些词通常有一词多性现象,即一个单词由某一种词类转用为另一种词类。这种现象便叫做词类转换。 相似文献
6.
《昭通师范高等专科学校学报》2014,(3):87-90
英语动词是词类中比较复杂的一种,学习者对动词习得和运用有较大的困难。原型理论对动词的一词多义、由形容词和名词通过动词化过程转化而来的非典型动词以及通过词缀转化而来的边缘动词具有较强的解释力,认为动词是一个原型范畴,内部成员有中心与边缘之分,其中心成员在语义上更多地体现出动词特征,而边缘成员不仅具有动词某些语义特征,还与邻近词类范畴的一些语义特征相似。因此,关注词汇的原型义项是动词习得的有效途径。 相似文献
7.
杨明光 《语数外学习(高中版)》2004,(10):47-49
词类转换是英语主要的构词法之一。英语名词在句中转换为动词的用法较为普遍,本就英语人体部位的名词在句中转换为动词的用法举例如下: 相似文献
8.
词类活用是文言文中较为常见的一种语法现象。一个名词、形容词或是动词被活用时,词义也将有所变化。在文言文中某个词如果按通常的词义难以解释得合乎情理或翻译不顺畅通达,就要考虑词类活用了。识别词类活用,要从上下文和整个句子的意思来考虑,也可以从语法和词汇两方面综合考虑。 相似文献
9.
陈涛 《天津师范大学学报(社会科学版)》1996,(5)
上古汉语某些名词活用为动词质疑陈涛王力先生在谈到和语法有关的一个词汇问题时,指出:“在原始时代,名词和动词往往是分不开的。”①其实不仅是在原始时代,通观整个上古汉语,即使起初名词和动词可以分开的,后来由于词义的转化以及活用的经常化,名词兼有动词义或动... 相似文献
10.
二、转类法该构词法的特点是无须借助词缀就实现词类的转换。1.名词——动词名词转化为动词是现代英语中极为普遍的现象,也是转类法中构词力最活跃的方法之一。例如: 相似文献
11.
基于名词表达动词语义是英语语言表达的特点之一这一事实,本文从英语民族的不同思维习惯出发,根据名词与其他词类的不同搭配,从语义的角度,探讨了名词表达动词语义的表义功能、与用动词表达动作语义的差别、翻译及其修辞作用。 相似文献
12.
二、转类法
该构词法的特点是无须借助词缀就实现词类的转换.
1.名词--动词
名词转化为动词是现代英语中极为普遍的现象,也是转类法中构词力最活跃的方法之一.例如: 相似文献
13.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 相似文献
14.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
15.
潘忠海 《语数外学习(高中版)》2008,(12):27-29
名词转化为动词是现代英语中极为普遍的现象。名词不加任何形式直接转化为动词,这种动词可使语言简洁、生动、形象、便于理解,起到言简意赅的效果。名词直接转化为动词主要有下列几种情况: 相似文献
16.
刘影 《中学语文(读写新空间)》2005,(11)
词类活用是文言文中常见的语言现象,要准确阅读文言文,就必须善于辨析文中的词类活用,掌握文言文词类活用的翻译方法,以下按词类活用的类型举例说明。一、名词用作动词1.用一个相应的动词对译,这个动词的意义与名词表示的意义有关。如:籍吏民,封府库。(《鸿门宴》)“籍”用作动词,是登记的意思。这个意思与“籍”的名词义“户口册子”有关,户口册子的功用是登记户籍。2.用一个动宾短语对译,让原有的名词充当宾语,根据文意,在它的前面加上能恰当支配它的动词。如:转视积薪后,一狼洞其中。(《狼》)“洞”用作动词,译为“打洞”。3.用一个状动… 相似文献
17.
在英译汉的过程中,为使汉语译文通顺、自然,更符合中文的习惯,原文中有些词在英译汉中就需要转换词类,而不能逐字对译。本文拟就英译汉中词类的常见几种转换情谈谈个人看法。一、转译成动词汉语不同于英语,它没有同形变化,但可以几个动网连用。因此英语中不少词类,尤其是名词、形容同、刚问、介同,在汉译时往往可以转换成功同。(-)名司转译成动同英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名向往往可转译成动词。1、由动词派生的名词转译成动向1)BocketshavefondapplicationfortheexplorationoftheuniVerse.火… 相似文献
18.
罗飞 《湖南城市学院学报》1991,(3)
本文归纳从平时阅读与教学中所见名词转化为动词词的语言现象,以探索这种转化在现代英语中的发展趋势,帮助英语学习者扩大巩固词汇,深入理解词义,灵活运用词语。 相似文献
19.
"担当"是现代汉语中使用频率较高的一个词。它是一个动词,表示动作义,但在历时发展过程中发生了词类功能游移,偏离动词的典型句法功能,经常作主宾语和定语,表示事物义和性状义,此外还发展出了名词用法,并且伴随着词义的扩大。本文从历时层面考察"担当"词类功能游移及其词义扩大的过程,并探讨"担当"发生词类功能游移的动因和机制。 相似文献
20.
词语的搭配是语言形式的一个具体内容,而英语词语的搭配组合浩如烟海。本对形容词与名词的搭配、动词与名词的搭配、副词与其他词类的搭配现象作了一些汉译分析及探讨,以期为英语学习提供一些翻译思路。 相似文献