首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
中华菜名作为一种普遍的社会现象,蕴涵着深厚的文化,是中华饮食文化的镜像折射。中国八大菜系菜名纷繁,千姿百态;形形色色的菜名,集中体现了中华民族特有的民族心理、政治追求、思维方式、审美理想、生活观念、地域特征、时代特色等。  相似文献   

2.
菜名是地域文化的折射,川菜作为八大菜系之中普及面较广的一大菜系,其独特的川蜀文化也伴随着菜名的传播而为各地人们所了解。文章以菜谱和网络上的400多个川菜菜名为语料,从语音、语法、语义、修辞、地域文化等几方面来深入考察川菜菜名。  相似文献   

3.
4.
本文基于自建菜名公示语语料库,从大量语料中对集中体现饮食文化的中英菜名加以对比研究,以烹饪法则(Dan Jurafsky,2014)为纲,立足饮食文化,探索中文菜名英译规则,以及翻译中所需要注意的问题。  相似文献   

5.
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧   总被引:15,自引:0,他引:15  
人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括饮食习俗,饮食文字,饮食成品等等,诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色。  相似文献   

6.
中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。  相似文献   

7.
中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功的英译寓意丰富的中国菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,中菜菜名的英译就成为一项困难但极为有意义的工作。为此,本文从中西饮食文化的差异入手,提出了中餐菜名英译的几种方法和建议。  相似文献   

8.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国。其核心理论是翻译的“目的论”。本文试图从“目的论”的视角对中同饮食文化进行解读,从而对文化负载中餐菜名的英译提出自己的看法。  相似文献   

9.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

10.
孙婷婷 《海外英语》2014,(14):139-140,143
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。  相似文献   

11.
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。  相似文献   

12.
该文概述中国饮食文化的深厚传统;从求变的角度阐述潮菜创新的途径;从美味、美感和营养养生的角度阐述潮菜创新的原则;进而阐述慎重推出创新品种和注重不同菜系及本菜系地域性横向交流是潮菜创新须注重的问题以及创新品种的品评与保留积累等问题.  相似文献   

13.
我国几千年来流传下来的语言文字书籍浩如烟海,其中90%以上都是文言文。为了让学生了解我国的悠久历史和灿烂的传统文化,弘扬和培养其民族精神以及爱我中华、报效中华的爱国心和民族自尊心、自信心与自豪感,让学生学习一些文言文提高学生对一些以文言文为载体的民族文化精华的阅读能力、鉴赏能力与写作能力是很值得强调和提倡的事。  相似文献   

14.
潮菜菜肴命名的文化内涵研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
菜名是菜肴的重要组成部分 ,具有商业价值和推销功能 ,中国菜肴命名方法多样 ,特别是艺术菜名 ,古已有之 ,体现了中国饮食文化的博大精深。通过揭示潮菜命名与潮汕文化的联系 ,阐明了潮菜的命名虽然多种多样、各有称谓 ,但是潮菜的命名却具有潮汕海洋文化的共同特征 ,充分强化了潮汕地域性文化的集体特征 ,这对于形成潮菜成熟的文化品牌风格具有积极的意义 ,同时对规范潮菜菜肴的命名方法进一步探讨 ,提出建议。  相似文献   

15.
本文结合大学英语翻译教学,分析了在有关中国历史文化文本翻译中,中国特定文化语境的表现与指导作用,同时指出了大学英语教师在介绍西方文化的同时,应加大对中国历史文化的输入,汉译英时适当采用“中国英语”,保留中国文化特色。  相似文献   

16.
英汉称谓语及其文化蕴涵的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉称谓语存在着许多相似性与差异,文章从英汉称谓用语、禁忌、委婉语等方面对其进行比较,以期挖掘出英汉称谓语的文化内涵。  相似文献   

17.
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。  相似文献   

18.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

19.
目前,海峡两岸妈祖文化政策现状既有机遇,也有挑战。其机遇在于:闽台妈祖文化发展规划的大力支持,两岸妈祖文化产业细化政策的相继出台;但是海峡两岸妈祖文化政策存在政策不明晰,海峡两岸妈祖文化政策经济推力有待提升,海峡两岸妈祖文化政策人才需求无法满足。由于妈祖文化政策的制定主体参与程度不同,妈祖文化政策的制定环境不同,妈祖文化政策执行方式不同,因此要发挥政府主体功能,完善妈祖文化政策的制定环境,促进妈祖文化政策的落实执行的力度。  相似文献   

20.
中国菜式的多样化决定了中国菜英译的难度。文章列举一些中餐的鱼菜式菜单,通过中英饮食文化差异的比较,对中餐菜单的翻译方法进行初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号