共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从生态翻译学视角出发,以2014年政府工作报告作为样本,探讨中国政治文献英译中的"多维转换",主要分析译者如何从语言维、文化维、交际维三个维度对文本做出适应性地选择与转换,以期达到最佳翻译效果。 相似文献
2.
3.
4.
在系统功能语法观照下,选取2012年"两会"总理政府工作报告为取样样本,运用定性分析的方法对政府工作报告类语篇进行了及物性分析。分析发现,政府工作报告类语篇在及物性过程类型的分布上,不仅有其规律及特点,而且也存在着不同于其它类型语篇的诱因机制。这不仅证明了系统功能语法及物性理论适合于政府工作报告类语篇的分析,提高了韩氏系统功能语法的普遍适用性,而且对政府工作报告语篇的语篇模式、语言特征都有了较深的理解。 相似文献
5.
【时事热点材料】2010年3月5—11日,十一届全国人大三次会议在北京召开。温总理在政府工作报告中,首先对2009年政府主要工作作了回顾:(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展;(二)大力调整经济结构,夯实长远发展基础;(三)坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体制机制;(四)着力改善民生,加快发展社会事业。 相似文献
6.
<正>【热点材料】2014年3月5日至13日,第十二届全国人民代表大会第二次会议在北京举行。会议听取、审议和表决通过了关于政府工作报告、关于2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划、关于2013年中央和地方预算执行情况与2014年中央和地方预算、关于全国人大常委会工作报告、关于最高人民法院工作报告、关于最高人民检察院工作报告等决议。李克强代表国务院在会上作《政府工作报告》。李克强总理在《政府工作报告》中指出:2013年我们坚持稳中 相似文献
7.
《兰州教育学院学报》2019,(7):167-169
以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻译技巧。 相似文献
8.
9.
胡洁 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):351-352
本文对吴文子先生就2005年《政府工作报告》节选(第五部分)所提出的部分英文译文问题再商榷,通过译例分析试指出对外宣传翻译,尤其政府公文的翻译,首要原则便是语义准确无歧义,不累赘,符合西方受众心理和语言习惯。 相似文献
10.
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(20)
功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。 相似文献
13.
时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。 相似文献
14.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。 相似文献
15.
16.
一、热点链接
2014年3月5日,国务院总理李克强向十二届全国人大二次会议作任内首份政府工作报告,总结新一届政府履职一年来的施政纲要。部署今年工作重点。政府工作报告阐释中国近期改革的“重点领域和关键环节”。具体部署今年中国经济和社会发展中.需要推进的一系列任务:最重要的包括:改以经济发展合理的区间作目标;保障粮食安全、调整产业结构、控制和化解地方债务风险、促进区域协调发展、加强空气污染防治和环境生态保护等任务。 相似文献
17.
一、中国的信心和力量
温家宝总理在《政府工作报告》中指出,综观国际国内形势,我国仍处于重要战略机遇期。挑战与机遇并存,困难与希望同在。我国经济社会发展的基本面和长期向好的趋势没有改变。我们完全有信心、有条件、有能力克服困难,战胜挑战。我们的信心和力量,来自中央对形势的科学判断和准确把握; 相似文献
18.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(14)
《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。 相似文献