共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。 相似文献
2.
由于种种原因,考生对英译汉翻译技巧所知甚少。不能有效地从语篇层次、语名在层次和词语层次对翻译内容进行分析,也不敢放手调整词序、句序、语序;对于增词、减词、词类转换、词义引申等翻译技巧也了解不多,从而影响了英译汉翻译的顺利进行和高分的取得。简单说明了考研英译汉题型特点及翻译标准,并针对考生存在的问题介绍了各种翻译技巧。 相似文献
3.
考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,很多老师忽略了英译汉的重要性。学生在学习过程中普遍反映一个问题:看得懂单词,但不理解句子的意思。这让作者想到学生的翻译能力及教学中翻译教学的重要性。 相似文献
4.
傅冰 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):66-67
翻译,无论是汉译英,还是英译汉,都离不开两个阶段,即理解与表达。在动手翻译之前一定要充分了解原文信息;对源语文化中的特有表达做调查研究,查阅各种资料,做好翻译的前期准备;不要过于依赖词典。本文通过对第21届"韩素英青年翻译奖"英译汉部分Beyond Life进行翻译评述来阐释翻译实践中要注意的问题。 相似文献
5.
吴莉 《当代教育理论与实践》2012,(12):136-138
随着对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献需要翻译,网络资源的利用为法律英语的翻译提供了丰富的资源和便捷、高效的工具。本文通过一系列实例介绍在线词典、搜索引擎、在线机器翻译、翻译论坛和博客以及翻译记忆软件等网络资源在法律英语翻译中的应用。我们可以用其来查找法律术语,搜索法律文书模版,检验译文正确性,和同行交流经验。说明网络资源不但可以帮助译者促进翻译效率,而且可以提高翻译质量。 相似文献
6.
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。 相似文献
7.
谈如何把握英汉翻译的主要因素 总被引:2,自引:1,他引:1
翻译是一项崇高的事业,许多外语专业的学生都很重视翻译这门课.然而,至于如何才能学好翻译,又令很多学生感到困惑.从英译汉的角度,结合笔者翻译体会,谈谈跟学好翻译密切相关的一些事项. 相似文献
8.
科技英语英译汉时长句的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
路聪歌 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(4):117-118
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。 相似文献
9.
翻译过程的有声思维实验及教学启示 总被引:1,自引:0,他引:1
刘立香 《集美大学学报(教育科学版》2012,(1):95-99
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
随着社会的发展进步,中国在更深层次上与国际接轨,法律翻译也成为日益受关注的一个领域。然而,在当今中国的翻译市场中,翻译的专业化分类并不明显,同时,因法律语言的专业性,以及各国的历史、语言、文化、习俗等的差异,法律翻译需要译者具有良好翻译技能的同时,还要有扎实的法律专业基础知识。上述多方面的原因共同导致了当下法律翻译方面的存在一些问题。针对这些问题,笔者将本文重点放在了一些翻译技巧与原则的应用,旨在指导法律翻译,规避和解决问题。 相似文献
11.
12.
顾维忱 《河北师范大学学报(教育科学版)》2010,12(12)
中国对外经贸交流与合作日益频繁,法律翻译市场也不断扩大,法律合同和文本的专业化翻译曰趋明显.为使高校外语和法律教学面向世界,急需在高校建立法律翻译教学机制,提高专业化,满足经济服务和社会需求.实现外语和专业综合化、社会化,法律专业涉外化、国际化,高校公共外语教育专业服务化、实用化,乃至达到翻译专业、外语专业和法律专业教学的复合化、综合化,从而加大既懂外语又懂法律的复合武人才的培养力度. 相似文献
13.
陈京京 《牡丹江教育学院学报》2012,(2):32-33
法律英语作为一种具有规约性语言的分支,准确性是其最重要的语言风格特点。然而,法律语言的精确性及严密性并不排斥模糊词语应用在法律文书中。在法律条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
在我国,儿童文学翻译作品不足,精品匮乏,儿童文学作品的翻译还不够活跃,不能够满足广大国内儿童的阅读和学习需要。本文通过对儿童文学读本《Little Lord Fauntleroy》的英译汉翻译实践,归纳总结目的论指导下儿童文学文本中,英译汉的翻译方法,促进儿童文学翻译的发展。 相似文献
15.
16.
周晓婷 《中国科教创新导刊》2013,(16):81-81
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。 相似文献
17.
随着现代医学技术的发展,中外医学交流越来越频繁,介绍和翻译国外的医学文献,有助于人们掌握最新的医疗资讯,因此,医学文献翻译需求日益增加。由于医学文献属于科技文体,用语正式,内容表达要求专业、严谨、准确,译者在翻译过程中常常遇到各种各样的问题。本文以《唐氏综合征产前筛查方法》中的部分句子作为案例,分析医学文献英译汉的常见问题及解决方法。 相似文献
18.
袁华平 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨. 相似文献