首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 86 毫秒
1.
百度翻译和谷歌翻译是当前两种热门的翻译软件。由于使用的人越来越多,人们开始广泛关注这两种翻译软件的各自优势和不足,并积极探讨如何利用这两种软件来有效辅助翻译工作。本文选取了五种类别的文章,对两种翻译软件的词语准确性进行了对比分析,并给出了具体的使用建议,为用户提供帮助和便利。  相似文献   

2.
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。  相似文献   

3.
文化词语及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体 ,词汇是语言最基本的要素 ,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映 ,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象  相似文献   

4.
本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词诺的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养。  相似文献   

5.
欠额翻译是中外翻译界及新闻报道中普遍存在的一种现象,通过分析这种现象产生的原因,有针对性地提出省略,增益,翻义,归化等补偿方法。  相似文献   

6.
语言中的形象性词语与各民族的历史有着密切的联系,它们语言凝练、意思精辟,鲜明地反映出一种语言的特点,具有独特的民族性,是一种语言区别于另一种语言的标志之一,在另一种语言中往往没有与之完全相等的词语,因而容易造成翻译上的困难。本文较详细的阐述了形象性词语的翻译技巧。  相似文献   

7.
朱嘉春 《语文知识》2012,(2):96-97,100
"模糊词"在词典中占有相当大的部分,在词典释义时,这些词与"明晰词"一样需要以"准确"作为最基本要求。本文从新近出版的几部汉语词典中选取例证,就模糊词语释义的准确性进行探讨,认为模糊词语释义的准确性可以细化为客观性、相对性、原型性、区别性、单向性几个标准。  相似文献   

8.
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。  相似文献   

9.
文章从四个方面分析了汉德翻译中的对应关系,即一对一,一词多义,多对一,一对零,并指出翻译中应考虑到它们所体现的汉德文化差异,并要根据具体的语境正确译出原文的意义。  相似文献   

10.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   

11.
商标牌名是商品商标的重要组成部分。它的翻译不仅涉及到语言、文化、风俗习惯,还涉及到消费需求、消费心理、销售等众多方面,因此具有相当的难度。商标牌名的翻译主要有音译、意译、音意结合与转译等方法。商标牌名的翻译应注意语言、文化差异,符合风俗习惯,满足消费者需要,把握消费心理等。  相似文献   

12.
在语篇翻译过程中文化因素的处理决定了跨文化交流的成功与否。跨文化交流的语篇翻译中,语义翻译能够最大限度的保留源语材料的文化内涵,交际翻译应是其重要的补充说明手段。  相似文献   

13.
伴随经济全球化和区域经济一体化进程的逐步加快,国际商务合同及其翻译问题越来越重要。本文首先从国际商用合同的特点与翻译目的论入手,然后系统研究国际商用合同翻译的原则与策略。  相似文献   

14.
随着时代的发展以及人们信息交流的不断需要,英汉互译已经成为一种时尚,成为交流、合作之间必不可少的一项工作,特别是英语习语与汉语谚语之间的翻译,如果做好这项工作,对于人们更高地理解原句的含义、更好地达到交流合作的效果意义重大。本文就笔者的一些学习心得以及日常总结,从东西方文化差异入手,简要概括一下习语翻译需要遵循的原则,旨在为英汉互译工作贡献一份自己的力量。  相似文献   

15.
本文以彼得·纽马克的翻译理论为框架和理论基础,研究了广告用语的特点,探讨了具体的翻译方法,实践证明,为了取得最佳的翻译效果,译者不能孤立地使用交际翻译或语义翻译,只有将二者有机结合,才能达到相得益彰的效果。  相似文献   

16.
翻译的一个主要目的是能够正确传达原文意思,追求不同文化之间的和谐互融。然而,各民族在历史发展历程中形成了各具特色的文化;这些文化差异会给译者带来困难,致使在跨文化翻译信息传递中造成某种程度的文化缺失。首先简述了翻译和文化之间的关系;然后从三个方面阐释了导致文化缺失的原因;最后从翻译实践角度提出了一些相关补偿策略。  相似文献   

17.
影视字幕翻译从起初难登大雅之堂,到现在作为一种诞生于互联网时代方兴未艾的新兴翻译领域,正在潜移默化地影响着年轻一代的生活观、价值观。国内以简奈特超文本理论为基础的字幕翻译发展方兴未艾,十分值得学界重视。  相似文献   

18.
委婉语的使用是一种普遍现象,在协调人际交往的过程中起着重要的作用。对英语委婉语的语义特征和其汉译方法进行阐述有助于人们更好的运用委婉语。文章对英语委婉语的四个特征加以例证进行了分析,并探讨了其汉译方法。  相似文献   

19.
长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学,忽视理论的介绍。翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。  相似文献   

20.
国内世界地质公园语言景观在旅游开发中发挥着重要的作用,园区语言景观译文的质量会影响境外游客交际功能的实现及景区口碑。世界地质公园语言景观文本隶属于实用文体,景观名称根据其身份识别功能和诱导功能,宜采取译音为主,译意为辅的策略;景观介绍根据其信息功能和呼唤功能,英译时宜采取重组或合理的省译以突出介绍文本的主要信息、阐释或加注的形式恰当处理文化信息并借助语料库实现地质术语工具性翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号