首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。  相似文献   

2.
中国传统文化中存在地域偏见,而这种偏见又早在先秦时期即已形成,"宋人"现象便是一个典型的例子.今日社会对河南人的歧视正是承此而来.至于其形成原因,则除了种族及地理环境等方面的原因外,也与中华文化多元一体的特点有关.要建设社会主义文化,必须消除传统文化中的地域偏见.  相似文献   

3.
严复先生确立的"信、达、雅"的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃,至今很多译者都将其理论阐述奉为翻译的最高境界而不懈地追求着。法律翻译者如何在法律翻译中遵守此三字原则,尤其是"信"的原则。本文阐述了在法律英语翻译"信"的具体应用及特点,以求完成一份完美的法律翻译。  相似文献   

4.
由于社会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语言的完全对等几乎是不可能的。翻译时,译者有权利针对不同的文本、不同的受众,选择最适合的翻译方法。有时为了更清楚地表达原文的意思,译者不得不在原文的基础上略有增删。"增"或"删"的翻译手法有其存在的合理性和必然性。  相似文献   

5.
王妍 《黑龙江科技信息》2009,(27):170-170,272
近年来,翻译界对翻译的研究越来越趋向于把其放在文化交流和融合的总体环境中进行研究。文化与翻译之间的关系密切,但文化对翻译的制约表现在影响译者对翻译策略的选择。对翻译中的文化因素存在两种不同处理方法即主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,因此译者的翻译策略大致可分为异化与归化。译者在翻译中选择哪种策略,除了受到译者自身的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度等因素影响外,还受到作者、读者等因素影响。  相似文献   

6.
中西方“文化”差异比较分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的自然地理气候环境是导致东方文化多元化与西方文化一元化生成的主要因素。客观认识中国文化和西方文化的差异,有利于推进中华文化的国际化建设和扩大中华文化的世界影响力。  相似文献   

7.
一个国家自主创新之所以表现出不同于其他国家的"特色",是因为每个国家的经济实力、经济结构、政治制度、科技条件、社会文化、历史传统不同。中国自主创新道路基本特色是实行市场和政府相结合的科技创新体制,渐进创新先行,小企业担当重任,创新文化既有集体主义也有个人主义。其鲜明特色是:比较优势战略,新型举国体制,引进消化叠加国内市场型创新,新型研发机构,地方竞争机制。未来应增添一些优势特色,譬如着眼民族品牌的颠覆性创新,基于中华文化的综合式创新,基于人才大国的隐性创新。  相似文献   

8.
像许许多多其他的词一样,由于神话传说、文学作品等因素的作用,"南山"一词还具有丰富的文化附加义,即在理性意义之外,它还具有重要的联想意义。  相似文献   

9.
《科学生活》2008,(10):92-93
金秋时节,秋高气爽,循着喜迎上海世博会的步伐,第七届"金秋闵行"社区文化节拉开了帷幕。本届社区文化节的主题是:"盛洒世博情"。以构建社会主义核心价值体系为统领。重在建设和谐文化,弘扬中华文化,推进文化  相似文献   

10.
该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的"创造性叛逆"现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广为接受并广而传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。  相似文献   

11.
<正>事件2014年,全国海关扣查进境"洋垃圾"19.2万吨,是2013年的3.3倍。这些我国明令禁止进口的固体废物通过种种"地下暗道"涌入国门后,由于管理不善,不仅直接危害分拣工人的身体健康,还严重危害水源、空气、土壤等生态环境。"洋垃圾"是指我国明令禁止进口的固体废物,主要有废矿渣、废轮胎、废电池、电子垃圾等工业废物,以及旧服装、生活垃圾、医疗垃圾和危险废物等。由于"洋垃圾"严重危害  相似文献   

12.
<正>陕西戏剧作品《陈彦戏剧三部曲》包括《西京故事》《大树西迁》《迟开的玫瑰》,以秦腔的形式描写了普通人朴实而又不平凡的奋斗生活,饱含着浓郁的乡土文化和朴实的陕西方言。英译本由西北大学教授胡宗锋、英国汉学家罗宾·吉尔班克等中外译者合作翻译完成,由陕西师范大学出版总社于2021年11月出版。中外合作译者既要考虑外国读者的审美期待,又要保留陕西戏剧作品的本土特色,使外国读者了解陕西文化,以期实现戏剧文学作品在英语世界的跨文化重构。《大树西迁》的外译对中华文化尤其是陕西文化走出去,讲好陕西故事、传递中国声音,展示中华优秀传统文化具有重要意义。  相似文献   

13.
"西学东渐"乃形容西方学问传到中国逐渐被消化吸收的过程,可分为三个时期。在这一过程中,有些重要的贻误、遗珠与遗感,一直影响至今。时至今日,中国的应用技术与前沿科技或已迎头赶上西方,但在基础科学——特别是理论方面——仍然落后,是为憾事!本文尝试举出"西学东渐"过程的三项贻误、六项遗珠与六点遗憾,并一一作简要的说明。本文最后引申讲述发展中华文化与吸纳融会西学之道:必须在固有文化的基础上,一方面对中华文化去芜存菁,另方面对西方文化择优去劣,才能走上健康的道路。  相似文献   

14.
<正>余秋雨先生在《千年一叹》中曾提到,在地中海的一个海滨小城,他造访过一位比较文学专家,这位女士钟情中华文化多年。当她亲昵地称呼她饲养的两只乌龟“女娲”和“伏羲”时,带给余秋雨不小的震撼。令人惋惜的是,在异域展现璀璨光彩的中华文化,如今在自己的国度却未能引起后辈们的重视,不少“老规矩”——中华民族流传多年的传统文化甚至到了几近失传的境地。  相似文献   

15.
"恨"文化是韩国极具代表性的一种民族文化,恨是韩国人表达内心无比愤怒郁闷的特殊情绪。韩国"恨"文化作为一种民族特色文化,是对其本民族发展具有独特助力的因素之一,也促使其形成了独特的民族性格,是世界文化的重要组成部分。  相似文献   

16.
<正>什么是福州地域文化的特质?长期以来,我们习惯把"山在城中,城在山中"的"三山两塔",把"绿荫满城,暑不张盖"的榕树,甚至把清香的茉莉花作为福州地域文化的标志。2009年初,在《福建日报》上读到叶家松同志的美文《福州读  相似文献   

17.
为了能真正意义上带动起人们对本土传统文化的热情,还应该考虑与之相关的创意产品的开发。"国字号"节日的振兴需要传统文化"润物细无声"的浸润,还需要相应经济手段的推进  相似文献   

18.
何芳 《科教文汇》2012,(23):133-134
本文从伽达默尔哲学阐释学的核心概念出发,以《道德经》两英译本为例,将译者视为翻译过程中的主体进行研究,旨在对中外译者英译《道德经》时的不同理解进行客观的、合理的梳理,并肯定伽达默尔哲学阐释学理论对研究译者主体性的指导作用。  相似文献   

19.
李志刚 《内江科技》2012,(9):183+164
文章运用文献资料法、专家访谈法、逻辑分析法等研究方法,从"标准化"的视角探讨了当前竞技武术散打国际化发展中存在的一些问题以及解决问题的措施和办法。问题:缺乏对民族传统文化的文化认同;民族特色不突出,缺乏文化核心竞争力;竞赛规则还不够标准化;民族文化自觉的缺失。建议:形成对民族传统文化的文化认同;挖掘传统武术文化,在技战术打法上要充分体现本民族特色,形成文化核心竞争力;注重散打比赛的礼仪规范化。  相似文献   

20.
"一带一路"倡议下,大学生应具备高度的文化自信,用社会主义核心价值观涵养自己。本文探索了在大学生群体中开展价值观培育活动的基本原则,并以传统节日为载体创新性地构建了包括前期调研、目标确立、活动设计、行为固化和效果评估等系列过程的工作模式,有机结合现场体验、问卷调查、团队监督等多种方式,强调价值观内化。最后,本文提出将传统节日文化体验活动融入"一带一路"倡议的构想,旨在推广其成为对内对外弘扬中华文化和社会主义核心价值观的重要载体。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号