共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。 相似文献
3.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。 相似文献
4.
张曌曌 《佳木斯教育学院学报》2014,(11):131-131
柳琴戏是我国传统戏曲之一,有独特的艺术特质,本文对苏北柳琴戏的唱腔、节奏、板式、配器、剧目等进行浅析。作为国家级非物质遗产之一,苏北柳琴戏在长期发展过程中吸收了各种姊妹艺术特色,并与苏北人民群众的生活密切联系,成为一种地域文化的载体,受到苏北人的喜爱。 相似文献
5.
黄剑 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,(4)
少数民族典籍英译在弘扬民族文化、促进中外文化交流等方面发挥着重要作用。进入21世纪以来,少数民族典籍英译成绩斐然,但在质量和海外影响力等方面还有待提升,针对现状提出建议,以期为该领域提供可资参考的研究视角。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2016,(3)
翻译难、翻译典籍难、翻译少数民族典籍更难。本文通过对少数民族典籍英译的现状进行分析,发现翻译实践中面临的困难,并针对这些问题,探索相应的解决途径,以期引起学术界对少数民族典籍翻译工作的关注,从而提高少数民族文化的传播,推动中国对世界的文化影响力。 相似文献
7.
8.
9.
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。 相似文献
10.
张耀 《黄河之声(科教创新)》2013,(4):100
本文追溯了柳琴戏的发展轨迹,简要分析了它当前面临的主要问题,认为柳琴戏的发展除了靠政府支持、政策保障;扩大宣传、加强引导外,还可尝试做三方面工作:一是集思广益,开拓市场;二是立足现实,鼓励创作;三是加强传承力度,扩大受众面。 相似文献
11.
夏维青 《柳州职业技术学院学报》2015,(1)
良好的旅游景点公示语英译既可以体现地方特色文化﹐又利于建立跨文化交流的通道和平台。本文从跨文化交流的视角对绍兴市旅游景区景点公示语英译的现状及其规范进行了初步的研究﹐发现了绍兴旅游景点公示语英译存在的典型问题﹐并有针对性地提出一些相关建议和对策。 相似文献
12.
随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示语大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示语作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。 相似文献
13.
近年来,随着改革开放的深入和玉溪经济的不断发展,双语公示语大量出现在玉溪市的公共场所。该文选取从四家主要医院实地采集到的大量公示语语料作为研究个案,对玉溪市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查与分析,并提出了改进意见。 相似文献
14.
景点名称英译现状调查和分析 ——以武汉地区旅游景点为例 总被引:2,自引:0,他引:2
随着我国改革开放和对外交流的不断深入,越来越多的外国游客来中国观光旅游.为方便外宾并更好地宣传景点,景点名的翻译工作也越来越受关注.本文就汉语景点名称的英译方法以及存在问题,以武汉地区旅游景点为例作了初步探索. 相似文献
15.
章明 《湖北广播电视大学学报》2008,28(4):116-117
中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。 相似文献
16.
一、引言上个世纪80年代初,对外汉语专业率先在全国招收本科学生,培养对外汉语事业专门人才。在过去的30年中,对外汉语本科专业为全国50多所高校输送了大量的对外汉语专业人才,为国家的对外汉语教育事业做出了贡献。对外汉语专业的培养目标是培养具有扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面了解的人才。显然,中外文化是对外汉语专业学生必备的重要 相似文献
17.
公司简介是外界初步了解公司的主要窗口,对开展国际业务的公司而言,高标准的英文简介能帮助公司在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展,但如今公司英文简介质量参差不齐,存在诸多问题。本研究依托奈达的功能对等理论,对比英美电商公司(Walmart,Asda,Onbuy等)与中国电商公司(阿里巴巴、趣店、京东等)的英文简介差异,探讨中国电商公司简介翻译问题,分析其原因并提出相应解决办法。译者在翻译公司简介时,应以目标读者为中心,充分考虑其文化背景、表达习惯、接受能力和兴趣偏好,尽量使目标读者阅读反应与原文读者趋同,从而达到对外展现公司形象,吸引外国投资和开拓国际市场的目的。 相似文献
18.
19.