首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对比<现代汉语词典>和<现代汉语八百词>中对"了得、了不得、得了、不得了"四个词语的解释,发现两部工具书在一些义项的设立上存在差异.本文通过大规模语料检索,在实际语例的基础上重新分析了四个词语在现代汉语中的义项和句法分布状态,它们呈现出了一种较为整齐的对应格局.工具书中词语的义项应该根据真实语料的实际情况来设立或废止,以避免漏收义项或多设义项.  相似文献   

2.
汉语和哈萨克语在语法上存在许多差异。就宾语展开对比分析,主要从构成材料、句中位置以及类型差异三方面分析比较二者的不同。通过对比发现在词类与句子成分功能对应关系上,汉语较为灵活;宾语的位移现象体现了宾语的应对性特征;此外哈萨克语宾语还具有汉语所没有的有定性和两分性特征。  相似文献   

3.
词义具有很强的民族性,日语中的"心""気""胸""腹"四个词在一定的语境下都具有和汉语"心"相同或相近的意义,但是它们中的任何一个都不能和汉语的"心"完全对应。本文立足词义民族性的对比,分析汉语"心"和日语"心""気""胸""腹"的对应关系和四词之间意义表述的差异以及造成这种差异的主要原因。  相似文献   

4.
本文主要从理论与实践两方面对基于阅读成分理论的阅读障碍"成分模型"的理论基础、检测及亚类型鉴定操作原理以及可行性和有效性进行详细阐释;同时简要分析了汉语阅读过程潜在成分及其性质以及"成分模型"在汉语阅读障碍检测中可行性探究,旨在为汉语阅读障碍检测及亚类型鉴定提供一个基于阅读成分理论,以干预为导向,科学合理、简便易施的理论模型,以避免单一采用"差异模型"进行阅读障碍检测的弊端以及我国阅读障碍检测及亚类型鉴定方面存在的混乱现象,促使汉语阅读障碍检测及亚类型鉴定朝着更加科学化的方向前进.  相似文献   

5.
在考察汉语中的“把OV在L”和“在LVO”一组对应句式时,我们发现日语中也同样存在着一组对应的句式:“…に…すね”和“…で…を…ょる”。通过对汉语和日语中这两组句式在语义、句法结构、语用条件、转移条件等方面进行逐一的对比分析,我们清楚的看到二之间存在着相同的一面,他们各自都存在着一个对立关系的句式,而且汉日之间还存在着对应的关系。在教学活动中注意到这一点,将无疑有助于日本学生汉语的学习;同时,我们更应注意到,汉语和日语中这两组句式之间又不是完全对应,正是由于这些差异的存在,才导致了学生们在使用汉语时出现原因不同的错误。  相似文献   

6.
英语与汉语属于不同文化背景下的两种不同的语言类型,受到文化、修辞、风格等方面因素的影响,在英语与汉语互译的过程中存在着对应与不对应的情况,有必要借助不同的影响要素来客观分析其对英语与汉语互译长生的作用,将对应关系理顺,对不对应的问题进行合理规避,文章从文化、修辞、风格等三个影响要素出发,对英汉互译中的对应与不对应进行论证,使得英汉互译更加科学合理,弱化不同语言之间的交流瓶颈。  相似文献   

7.
吴海燕  李俏 《现代语文》2015,(4):135-139
本文分析了"and、with"与"和、跟、同、与"分别作为连词、介词时的英汉对译情况及留学生学习偏误。只有在"and"表并列的情况下才有可能与"和、跟、同、与"进行一一对译,"with"表示协同关系时常与介词"跟"对译。从内部对比分析了"和、跟、同、与"4个词分别在口语和书面语中使用习惯上的异同,旨在为外国留学生学习"和、跟、同、与"以及汉语教材中英语翻译提供一定的指导。  相似文献   

8.
由于中西方文化因素不同,其反映在英汉语言上也必然存在着很大的差异.对英汉文化词语进行对比研究,可将其归为六类:英汉概念意义相同,文化内涵部分相同;英汉概念意义相同,文化内涵不同或截然相反;英汉语概念意义相同,一方文化内涵空缺;英汉词语对应数目不等,文化诠释范围不同;英汉语概念相同,词语表达形式不同;英汉语"国俗词语"不等.  相似文献   

9.
借鉴LiaoWang(2015)的方法论,引用语料库对"同"变体的句法差异进行论述,从句法角度探讨"同、相同、共同、同样"出现在形容词位置上的差异;比较与限定成分共现时的表现;检验在有定环境中和删除数词"一"后是否合法。发现"同"变体之间的关系不尽相同,差异明显,并以表格的形式清晰明了地向读者展示研究结果。  相似文献   

10.
在对外汉语教材中,存在两个及以上汉语词汇翻译成同一个英语词汇的现象,这样的现象被称为"同译词"现象。"同译词"对汉语教学产生了一定的消极影响。本文主要考察对外汉语综合课教材中的同译词问题。以《发展汉语》、《汉语教程》和《新实用汉语课本》三套教材中的同译词作为研究对象,对其进行分析、归类,并找出相应的使用偏误,简要探究其产生的原因,继而对如何解决同译词问题进行思考。  相似文献   

11.
《圣经》中存在大量的动物词汇,其文化内涵与汉语中的文化内涵呈现4种关系。即英汉语的对应词指示意义基本相同,英汉文化内涵也大致相同;英汉语的对应词指示意义相同,英汉文化内涵部分相同;英汉语对应词指示意义相近,英汉文化内涵不同或相反;英汉语对应词指示意义相同,汉语中可找到文化内涵相同的其他指示词。《圣经》中的四种动物词汇蛇、羊、龙、狮子在汉英两种不同文化中的文化内涵存在以上4种关系,比较它们的异同,能帮助我们顺利进行中西方跨文化交际。  相似文献   

12.
本研究利用"棱柱形模式"证明了汉语和日语均存在"空间转喻→空间隐喻连续体";通过考察与空间场所有关的日语惯用语及其汉译,明确了日汉在空间转喻、空间隐喻上存在三种对应倾向,并进而指出"认知激活"和"规约性"是造成上述对应的根本动因。  相似文献   

13.
汉语合成词中附加式(词根+词缀)为组词常见结构之一,韩语中汉字词有由词根+词缀构成的派生词。本文以汉语中表人名词后缀"-家"与韩语中表人名词后缀"-(?)家"为研究对象,从词根的词性、词语表达的感情色彩、意义类型、派生词构词上的差异等四个方面,对二者进行比较分析。通过对比分析,总结出其共性与差异。这对丰富汉语和韩语比较的理论知识以及对韩语教学和对外汉语教学有一定借鉴意义。  相似文献   

14.
俄语时间副词всегда与汉语时间副词"总""一直"相对应,但与汉语的"总""一直"在语义上存在差异。二者既有对应关系,又存在差异,通过语义的分析和对比,深化对其语义认识,以便更好地在实践中运用上述词语。  相似文献   

15.
马春花 《考试周刊》2015,(17):17-18
不同的语言往往包含语言的普遍性及作为某种特定语言的特殊性。本文以汉语与英语中的温度感觉词为研究和分析对象,讨论汉英语言中两组温度感觉词"冷"和"热"的语义表现异同。在对这两组温度感觉词的应用上,英语与汉语有大量的相同或相似之处,但同时存在更多的差异,主要原因是汉语与英语处于不同的文化中,两种语言的使用者具有不同的思维方式,以及两个民族不同的生活环境和文化心理。通过对汉英温度感觉词差异的学习,能帮助人们更好地掌握这两种语言,进而更好地进行文化交流。  相似文献   

16.
普通话与汉语方言的体标记不仅仅是语音或者词汇不同,其语法功能也存在一定差异。普通话的持续体标记"着"、广州话的"住"和盐城话的"著"在存现句、连谓结构、祈使句等句法环境中表现出很大的不同。对不同方言的体标记进行比较,是一个很重要的视角,可以为汉语体范畴、体标记的研究打开新的思路。  相似文献   

17.
汉语方向介词"向、朝、往"翻译成日语的对应词均是格助词"に",而日语里的格助词"に"的意义和用法则有十四种之多。正因为"に"的意义和用法众多,日语母语者在习得汉语方向介词"向、朝、往"的过程中,极易出现偏误。本文对不同汉语水平层次的日语母语者习得汉语方向介词"向、朝、往"的情况进行了问卷调查和分析。调查结果显示,日语母语者习得汉语方向介词"向、朝、往"时出现偏误的类型主要有误代、错序、遗漏和杂糅四种,导致偏误产生的原因包括母语迁移、回避策略、过度泛化和教材误导等四个方面。  相似文献   

18.
为了解汉语习得者在拼音文字和表意文字认知上的差异,促进对外汉语的汉字教学。用墨西哥汉语习得者三语被试对图画与西、英、中等五种不同书写形式进行语义相同和不同的匹配识别实验。发现:西、英、中等五种书写形式与图画的语义相同匹配时,"西语词—英语词""英语词—拼音"以及"拼音—汉语标注拼音"识别加工的正确反映时和错误率差异不显著。西、英、中等五种书写形式与图画的语义不相同匹配时,(1)在识别加工的正确反映时上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音"的识别加工的正确反映时差异不显著。(2)在识别加工的错误率上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音""西语词—英语词"和"拼音—汉语词标注拼音"的识别加工的错误率差异不显著。墨西哥汉语习得者对表音文字和表意文字的识别加工总体上遵循的原则是:(1)熟悉度原则;(2)从音到义原则;(3)在语义不同匹配识别中,汉字的识别还遵循着由形或由音到义的原则。  相似文献   

19.
在历史上,汉语的语词输出,丰富了东南亚诸多国家的语言。东南亚各国语言中汉源借词的借用途径、借用方式以及时间层次都很不相同。文章针对泰语、越语及缅语中的汉语方言借词。对其产生的文化背景及基本语义特点初步尝试对比分析,并简要讨论汉语方言借词在三个语种借词体系中的不同地位以及这种差异背后的原因。  相似文献   

20.
二语习得研究以及外语教学实践充分说明第二语言习得的时体习得一直以来都是个难点,尤其是当两种语言差别较大时更是如此。因此,对英汉这两种差别较大的语言类型进行跨文化对比分析是十分必要的。本文通过分析英语现在完成体和汉语完整体,探讨英汉"现在完成体"的共同之处,为英语现在完成体的教学提出几点建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号