首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
众所周知,语言是文化的载体,反之也丰富着文化。翻译质量直接受到对于文化的理解程度的制约。所以,中西文化差异在翻译中的作用是不可忽视的。本文从历史、地域、习俗、宗教这四个方面来阐述翻译中的中西文化差异。  相似文献   

2.
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,文章着重从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

3.
本文探讨了在诗歌翻译中有关文化差异的问题,并从历史文化和物质方面的不同进行了举例分析。  相似文献   

4.
刘立云 《考试周刊》2008,(12):35-36
文化差异是翻译中的障碍和难题.要在两种语言之间进行成功的翻译,除了要通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异.本文以<红楼梦>的不同英译本中对涉及文化问题的不同处理从五个方面简要阐述了翻译过程中所体现的中西文化差异.  相似文献   

5.
翻译是指译者准确通顺地再现原语。由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。文章从不同方面对中西文化差异进行了比较。论述了文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

6.
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

7.
不同的民族有不同的文化。了解中西方文化差异及不同的语言特点。在教学中注重跨国文化的的渗透,让学生在翻译过程中接受思维方式的转换。提高英语的运用能力,使翻译达到理想效果。  相似文献   

8.
本文从男女形象的审美差异,对待传统习俗、政治历史态度的差异,语言运用习惯的差异三个方面剖析了中英文化差异对广告翻译的影响,提出了一些翻译的策略,使广告语能够更好地在译入文化中生存。  相似文献   

9.
全球一体化局势的不断发展,使得中西文化交流不断深入。虽然二者的文化内涵不断交融,但是从根本上来说,中西文化依然存在巨大的差异。文章从英语文学翻译入手,围绕中西文化差异的具体表现展开阐述,并就其背后深刻的社会背景及人文背景因素进行详尽分析,希望对中西文化交流的有效进行起到积极的推动和促进作用。  相似文献   

10.
文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.本文从中西方文化差异着手,在语言习惯、风俗习惯、思维方式和宗教历史方面分析了汉语与英语之间的差异,分析了成功翻译的实例,提出了相应的翻译策略.  相似文献   

11.
中西方文化之间存在着许多差异。翻译是跨文化的交际行为。其根本目的就是促进不同语言文化之间的相互交流。熟悉和掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。本文着重从历史宗教、地域和自然环境、社会习俗几个方面,就中西文化差异以及翻译中应注意的问题进行了讨论。  相似文献   

12.
陈琪 《青海师专学报》2010,30(4):126-128
谚语的形成源自人类活动和经验,它以语言的特有方式高度概括了人类对自然和人类社会的认知。它是人类文化中的奇葩,并于人类交际中映射出不同文化中认知的共通之处。本文旨在透过文化视角探讨谚语翻译的重要性,以期阐明翻译英、汉两种谚语之异同之处。进而更深刻地了解相互的文化,为双方构筑便捷交流的桥梁。  相似文献   

13.
人们的日常生活中充满了隐喻,隐喻的重要性不言而喻。隐喻是根植于文化的思维方式和认知手段,是文化的一部分,反映着文化。因此,要想准确地翻译不同文化中的隐喻,首先必须清楚隐喻所涉及的文化背景。本文着重阐述英汉文化在隐喻翻译理解中的重要性,目的是使译者在隐喻翻译的过程中加强对不同社会文化的重视,最终达到对英汉隐喻贴切的理解和表达。  相似文献   

14.
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

15.
宋科 《海外英语》2011,(2):115-116
不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化的不同而不同。该文从五个方面讨论了语言与文化的关系,翻译在文化交流中的作用以及中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

16.
每种语言都植根于其文化的土壤之中,翻译也从一定视角反映出不同语言体系之间的文化差异。本文试图运用结合实例的方法,从中西方社会文化、宗教文化、用语习惯的异同等多方面来考察在中英方翻译中的不同技巧。  相似文献   

17.
对比中西文化差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一种跨文化的交际行为。中西方之间存在着许多文化差异,这就给翻译造成了一定的障碍。如何才能破除这些障碍达到有效交流的目的,本文就围绕这一问题从地域、思维价值取向、宗教与历史几个方面来探讨中西方的文化差异及我们在翻译中应注意的事项。  相似文献   

18.
文化差异对翻译具有重要影响.中西文化差异涉及到许多因素,本文就地理历史背景的差异,风俗习惯的差异,宗教信仰的差异和思维方式及价值观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种策略来处理翻译中的文化差异.  相似文献   

19.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项.  相似文献   

20.
中西文化差异与汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对中西化差异与汉英翻译的探讨,从化的角度揭示了中西化产生的根源,提出处理化差异的两种方法,以此来提高汉英的可译度,使跨国化交际成功。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号