首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
周福娟 《海外英语》2022,(19):1-2+20
儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。  相似文献   

2.
对中国特色词汇翻译的优劣是外宣翻译是否成功的关键,也是外宣翻译工作研究和关注的重要内容.分析外宣翻译与中国特色词汇的概念特点,结合外宣翻译中对中国特色词汇翻译的突出困难与障碍点,对外宣翻译中中国特色词汇翻译的有效策略进行研究,以供参考.  相似文献   

3.
中国与世界各国的交往日益频繁,汉语文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁。汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。因此,它们的准确翻译成为汉英翻译中的一个难题。翻译工作者应在掌握丰富文化背景知识的基础上,采用恰当的方法将其准确、地道地翻译出来。全文分析了汉语文化特色词汇翻译中出现的问题,探讨了汉语文化特色词汇的翻译方法。  相似文献   

4.
文章以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译原则、翻译特点和翻译思维,为相应的翻译研究提供启示。  相似文献   

5.
《考试周刊》2016,(22):22-23
地方特色文化是一个地方或社会群体在长期生产生活中形成并世代传承的较为稳定的文化习俗。跨文化交流的频繁开展推动了地方文化特色词汇的翻译,为促进具有强烈地域色彩的徐州地方文化的发展与传播,本文以徐州地方特色词汇的翻译现状为基础,通过分析翻译实例探讨文化特色词汇的分类、翻译方法,旨在促进地方文化的发展并为同类型的翻译提供借鉴。  相似文献   

6.
中国特色词汇是中国文化的缩影,中国社会、政治、经济等发展的写照,通过对其进行含义界定和分类,比较分析中国特色词汇中西翻译策略及其原因,探讨适合我国国情、现状、时代背景的中国特色词汇翻译策略。  相似文献   

7.
李洋洋 《海外英语》2012,(7):137-138
改革开放以来,中西文化交流日益密切。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。因此,中国特色词汇的准确翻译成为了服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。拟将探讨目的论视角下的中国特色词汇的翻译方法,包括音译法,直译法,套译法,诠释法和意译法。  相似文献   

8.
张堂坤 《考试周刊》2013,(30):24-25
随着中国对外开放的深入,拼音已被频繁地用于中国特色词汇的翻译中,在翻译界产生了很大的影响。但是,其具体功能和正确的使用仍然没有得到系统翔实的研究,特别是关于如何在翻译中国特色词汇中恰到好处地运用拼音的研究还有许多不清楚、不合理、不标准的地方。本文通过一些具体事例,分析并着重探索拼音在中国特色词汇英译中的具体特殊功能。通过挖掘使用拼音翻译中国特色词汇的原因,指出拼音在翻译实践中的实际功效和正确使用拼音的方法,以此凸显拼音在英译中国特色词汇中的重要性和必要性,倡导在翻译实践中应正确使用拼音,发挥拼音在中国特色词汇英译中的作用。  相似文献   

9.
本文以2014年和2015年《中国日报》中出现的具有中国文化特色的词汇为研究样本,分析了该报在处理中国文化特色的词汇时所采用的各种翻译方法,并指出在保证外国读者理解的基础上,异化的翻译策略应该作为优先考虑的方法,从而使我们在翻译各种外宣材料时更好地处理中国文化特色词汇,更好地促进中西方文化的交流,传播中国文化。  相似文献   

10.
中国特色时政词汇真实地反映出了中国的内政外交政策,可以帮助西方国家读者了解中国现状,因此时政词汇翻译非常重要。将模因论应用到中国特色时政词汇翻译中,呈现中国时政词汇独特性。将中国特色时政词汇作为一个语言模因,总结出寻找时政词汇的对等翻译、引入具有中国特色文化的语言模因、将中国特色时政词汇翻译为地道的英语等有效的翻译策略,是非常有意义的。  相似文献   

11.
中国特色词汇是中国特有的事物,是中国千百年来文化的重要载体及组成部分。在当前中国文化走出去的形势下,将中国特色词汇不失原味地译成英文而又能让英文读者所接受,成为翻译界研究的热点问题。该文选取国内各大媒体及权威部门发布的、典型的中国特色英译词汇,探讨分析中国特色词汇常用的翻译策略,提出:在翻译实践中,译者应结合不同的情况或语境灵活选取翻译策略,使中国特色英译词汇较大程度地保留中国文化特色和语言风格。  相似文献   

12.
广西是多民族的聚居地,有着丰富多彩的少数民族特色文化。少数民族特色词汇是民族文化中的一朵奇葩,是目的语读者了解独具特色的少数民族文化的一道窗口,因此,该类词汇的英译在传播民族文化的过程中显得尤为重要。该文从奈达的功能对等理论出发,以广西少数民族特色词汇为例,对现行的各种翻译方法进行了分析和研究;最后,该文提出:在翻译过程中,应明确翻译的最终目的,在恰到好处地传递词汇信息的同时还应淋漓尽致地展现广西特有的少数民族文化,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

13.
在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。无论是国内"纸老虎"似的异化翻译,"梁祝"似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。  相似文献   

14.
党的二十大报告中含有大量中国特色词汇,这些词汇翻译的成功与否直接影响到世界各国对中国的理解和解读。文章借生态翻译理论,从“三维”转换角度分析了党的二十大报告中中国特色词汇的翻译方法,发现“三维”转换理论能有效指导译者运用直译、意译、直译加注等方法进行翻译,期望对中国特色词汇的英译方法的选择有所启示。  相似文献   

15.
《政府工作报告》是对我国一年来政府工作的回顾,当前工作任务的确立以及对于我国未来发展方向的确定。其词汇的运用有着其独特的风格,这对于译者在翻译过程中正确传达信息,同时传播文化特色的能力是一个极大的挑战。笔者以德国功能目的论为基础,以2013年和2014年政府工作报告为研究语料,具体分析了翻译时在词汇上应该采用的翻译策略。  相似文献   

16.
在实施中国文化"走出去"战略过程中,准确翻译中国文化特色词汇是非常重要的,而生态翻译的出现可以从新的研究角度探讨词汇翻译。本文主要以生态翻译学为出发点,指出在翻译特色词汇时,译者需要将自身的能动性发挥出来,从交际维、文化维和语言维三个方面来探讨最常见的翻译模式和技巧,通过不同的技巧实现语言维、文化维和交际维适应性的转换,从而达到交际的目的。  相似文献   

17.
近年网络上涌现出大量具有中国特色的新鲜词汇.随着国际交流的日益频繁,研究如何将网络新词翻译成能成功传递其文化内涵的英文具有重要意义.本文试图分析网络新词的特色,以跨文化交际的角度探讨其英译方法和策略,提出直译,直译加解释,意译,音译或音译加注,造词,等具体的翻译方法,以期为网络新词翻译提供参考.  相似文献   

18.
徐洁  何婷婷 《海外英语》2014,(8):167-168
经济全球化的发展带来了日益频繁的各国之间的文化交流。在中外文化交流中,如何准确地翻译富有中国特色的词汇成为译界最为关注的话题之一。近年来,美国主流媒体对中国特色词汇处理方面颇有一些切实可行的好办法。该文选取美国《时代》周刊为研究对象,探讨了该周刊上对涉及中国特色词汇的主要翻译方法,为中国译者能够更好地翻译中国特色词汇,输出和传播中国文化提供了一定的借鉴。  相似文献   

19.
改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。  相似文献   

20.
具有中国特色的词汇的翻译已成为翻译界关注的话题,对这些词汇的准确翻译能更好地促进对外宣传和交流.本文旨在探讨汉英译过程中常用的几种方法,包括音译、直译和意译,但其根本指导思想是要最大限度地保留中国特色和文化意象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号