首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
复数是所有的语言都共有的一种语言特征,汉语和维语也不例外。但汉语和维吾尔语的复数形式及表达并非完全相同,本文从语法性质入手,对汉语,维语的复数形式加以比较,比较出他们的异同,对他们的用法进行了解释,有助于学生全面理解和掌握汉维语复数表达形式。  相似文献   

2.
反身代词是世界上所有语言都具有的一种普遍词汇现象,作为一种普遍而又特殊的词汇,英汉反身代词的异同一直以来就是各学派关注的热点。历史上无论是描写语言学、生成语言学还是功能语言学都曾对此进行过深入的探讨。描写语言学致力于对其特点、功能进行归纳对比。生成语言学主要根据约束三原则探索二者的差异,功能语言学则强调反身代词的语言功能,并开始注意一些非语言的外部因素,如交际、语篇等探讨反身代词的功能理据。到目前为止,对这两个词的探讨,已经发现了不少语言事实,也有一定的理论研究。本文选择对二者之间的异同进行初步的探讨。  相似文献   

3.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语“自己”与英语反身代词之间的相同点和不同点。针对“自己”与反身代词一系列不同之处,语言学家们采用了不同的分析策略来解释这些差异:即“语言差异说”,“参数差异说”和“移位差异说”。本文试图说明,在上述的各种理论中,都没能解释“自己”与英语反身代词差异的问题。而“词汇差异说”则为我们解释汉语中的反身代词提供了合理的理论基础。  相似文献   

4.
对于疑问代词,学术界已有了很多的研究。包括对汉语疑问代词的研究,对英语疑问代词的研究,以及对英汉疑问代词的对比研究。汉语的"哪个"用在句中表示疑问时,它在英语里的对应形式是"which"。两词都具有指示和称代的功能,在句中可用来指代未知而欲知的信息、表达疑问。两词都属于疑问代词,同时它们也具有一定的对应性。笔者将以此作为对比的共同基础,先对比汉语的"哪个"与英语的"which"表达疑问时在语法上的异同。鉴于汉语的"哪个"与英语的"which"在使用中又都具有不表达疑问的用法,笔者还将对比两词用于非疑问用法时在任指、虚指和实指上的相同点和不同点。通过对比,揭示了汉语的"哪个"与英语的"which"在疑问和非疑问用法上的对应规律,并做出一些相应的解释。  相似文献   

5.
英语中最常见的衔接手段有指称、替代、省略、连接和词汇衔接。汉语衔接手段也可大致分为这几类,但是与英语衔接手段存在着不小的差异。文章通过英汉语篇中大量的实例分析,对每种英汉衔接手段进行详细的对比研究,探讨英汉衔接手段的差异。  相似文献   

6.
复数是所有的语言都共有的一种语言特征,汉语和维语也不例外。但汉语和维吾尔语的复数形式及表达并非完全相同,本文从语法性质入手,对汉语,维语的复数形式加以比较,比较出他们的异同,对他们的用法进行了解释,有助于学生全面理解和掌握汉维语复数表达形式。  相似文献   

7.
自古以来,"吃"作为人类生活不可或缺的一部分,已经超出了它仅仅维持生存的含义。在人类发展的历程中,汉语"吃"和英语"eat"衍生出了很多其它的含义。隐喻作为一种修辞手段和认知方式,已经深入到生活的各个方面。因此,通过汉语"吃"和英语"eat"的隐喻对比分析,可以试图探究两种语言在"吃"文化方面的差异及差异产生的原因。  相似文献   

8.
“们”不但是普通话的复数形尾,而且在方言中尤其是北方方言中应用非常广泛。当前语法学界对现代汉语“们”的用法、性质、来源问题研究较为充分,这为进一步开展汉语方言复数标记“们”的研究提供了很好的范例样式和理论指导。在今后的研究中,要加大对汉语方言“们”字的田野调查力度,以此为基础,在先进语言理论的指导下,对“们”字进行全方位的研究。  相似文献   

9.
林雯 《海外英语》2014,(13):251-252
汉英中存在大量的颜色隐喻,根植于文化的隐喻表达既有隐喻认知上的共性,也反映出本民族的特性。了解这些差异有助于我们在交流中减少失误,提高翻译和教学能力。  相似文献   

10.
本文对比分析了"有"与"have"的语法化进程,发现"有"与"have"作为完成体标记的语法化具有跨语言意义的共性发展规律,即从领有动词到完成体标记的语法化。通过对汉英"有"与"have"的对比,发现由于其语言类型的不同表现出了语法化程度和范围上的差异。  相似文献   

11.
现代汉语指人的“的字结构”主要有“VP的”、“NP的”、“AP的”几种形式,其中“VP的”有四个小类。英语中常用的表达汉语指人的“的字结构”也有四种手段,其中以-er类派生名词和不定代词some/others使用的最多,对应性也比较强。前者用于表达汉语中指称行为人或职业人的“VP的”,后者用于表达“有的”及含有“有的”意义“的字结构”中的“VP的”、“AP的”。汉语指人的“的字结构”的运用属非正式语体,而“X者/家/手/的人”为正式语体。  相似文献   

12.
英语的alliteration和汉语“双声”是表现力很强的修辞格。该文论述了二者在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异,并从内部机制探讨了它们之间的区别:英语的alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合,其绝大部分内容都超出了汉语“双声”的内容范围。所以alliteration应译为“头韵”,而不应译成“双声”。  相似文献   

13.
从夸张的定义、分类及修辞功用方面对英汉语中夸张修辞进行对比分析,了解夸张修辞在汉语和英语中的表达规律和修辞效果。  相似文献   

14.
一天黎明,教室里传出了“英语”们的声音。原来,在这个教室里的“英语”家族正开着讨论会。由年轻的“英语课本”主持会议。“英语家族的成员们,大家好。在最近一段时间里,上级接到了各位成员的强烈反映,这个班的同学虽已学了一段时间的英语,但他们对我们仍是如同初次接触,错误百出。今天请大家各抒己见,指出他们的问题所在,看看我们能否尽自己所能,帮帮同学们。”“对,对对,尊敬的‘英语课本’先生,我想先反映一下我的‘受害’情况。”“英语字母”太太首先讲话,“由于年轻时操劳过度,所以我看起来有些衰老。可是,我的身体…  相似文献   

15.
本文对汉语并列复合词与英语成对词进行对比研究,具体分析二者在类型、语音特征、结构特征、句法功能等方面的异同,并着重考察二者的意义形成机制,认为它们的共性大于个性,都可分为叠加、融合、引申、偏义这四大类。基于此,文章对汉语并列复合词与英语成对词的形成原因提出了一些看法。  相似文献   

16.
汉语兼语句与英语SVOC句式对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
席留生 《天中学刊》2007,22(3):89-91,140
汉语兼语句是一种具有独特结构特点的句式,英语的SVOC句式是英语中的一种基本句型。从语法构块的视角考察两者在构形和意义方面的异同,结果发现:在结构上,两种构块都可以归结为“S V O 后续成分”这一统一的形式。在语义上,汉语兼语式是同形异义构块,而英语的SVOC是多义构块。二者的原型都是含有使令动词的构块式,它们现在的语义特征是原型构块不同发展程度和不同发展方向的结果。  相似文献   

17.
按连词语义关系类型对汉、英语连词语序进行对比,经过对比我们发现共性是汉、英语中都有前置后续连词,个性是先行连词位置各不同,后续连词位置的移动有差异.最后讨论汉语和英语连词的语序类型及其意义.  相似文献   

18.
许多中国人使用诸如MSN和QQ之类的即时通讯工具,用MP3播放器听音乐,用ASDL登录因特网——大多数人并不知道这些英文缩  相似文献   

19.
“字”与“word”分别属于汉语和英语中的基本结构单位。但是。它们之间有着本质的区别,只有抓住了这些区剐,结合各自不同的认知途径,才能极大地促进汉语“字”和英语“word”的教学,从而提高教学效率。  相似文献   

20.
虚与实是一对相辅相成的概念。虚往往意味着空缺、虚幻,而实则意味着真实、实在。本文就英语和汉语表现形式的虚与实进行对比研究。英汉语分属两个不同的语系,两种语言文字的生成与语言形态结构和语法结构各异,加之英汉民族各自所持的哲学观念、思维形式不同,采用不同的修辞方式与修辞频度,使用不同的语篇结构,这在一定程度上就  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号