首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《湘南学院学报》2021,(1):89-92
现代汉语普通话与洞口赣语中都存在"指量短语+名词"结构。普通话中"指量短语+名词"结构能自由充当句子的主语、宾语或定语。洞口赣语中"指量短语+名词"结构充当句子的主语、宾语时会受到结构中"名词"的限制,当该结构中的"名词"为指人名词时,该结构必须有限制性成分修饰,增强其定指性,句子才能准确地传递信息;当该结构作定语修饰的中心语为指物名词时,结构中的"名词"常省略。  相似文献   

2.
张雨  王宝利 《现代语文》2014,(2):147-149
对英汉"数(量)名"结构的层次,存在不同看法。汉语"数(量)名"结构的层次一般按其形式分析:在"数名"结构中,数词是修饰语,名词是被修饰语;在"数量名"结构中,数词和量词组成的"数量短语"修饰名词,"数量短语"是修饰语。可见,汉语"数(量)名"结构中,名词是中心语,是被修饰的对象。英语有两种"数(量)名"。其中"数名"结构的层次与汉语一样,数词是修饰语,名词是被修饰语;对"数+名1+of+名2"结构的层次,有不同观点——修饰成分是名1,还是名2?主要观点有三种:1.名1是主词,名2是修饰语。2.名2是主词,名1是修饰语。3.是"矛盾说"。经过分析,我们认为:英汉"数(量)名"结构是相同的,都可归入"定中"结构。  相似文献   

3.
从语言类型的角度看,汉语属于SVO型语言,但是汉语的修饰语语序又表现出了SOV型语言的特征,这种"异质"导致了留学生学习汉语修饰语时频繁出现偏误,他们总是把汉语修饰语(包括定语和状语)放在中心语的后面。汉语修饰语前置这样的特性必定有其人类认知原因,因此,笔者希望通过从语言的语序类型和认知解释等不同的视角对汉语修饰语位置做出分析,以利于汉语教学。  相似文献   

4.
三、定语、状语、中心语定语是用在名词或名词性短语之前起修饰、限制作用的成分;状语是用在形容词、形容词性短语或动词、动词性短语之前起修饰、限制作用的成分;中心语是被定语、状语所修饰、限制或被补语所补充说明的成分.如: ①辽阔的海洋,昔日是生命的摇篮. ②就是它们,供养着几百亿吨级的海洋动物,是真正的海洋牧草,例①中的名词“海洋”、“摇篮”作中心语;“辽阔”、“生命”作定语。例②中的名词性短语“海洋动物”、“海洋牧草”作中心语;“几百亿吨  相似文献   

5.
定语是名词短语中的修饰限制成分。定语一般要放在名词短语的中心词之前,这种语序古今一致。在文言文中,也有定语放在名词短语的中心词之后的,我们称它为“定语后置”。  相似文献   

6.
英语名词短语的多项前置定语是指在英语名词短语的语法条件下,两个或两个以上的修饰语置于中心语名词之前的语言现象。多项前置定语的排列顺序不仅有句法研究意义,而且具有语义、语用方面的研究价值,研究者可以运用X标杆理论、语义聚合理论和顺序像似性对多项前置定语的排列进行分析、探讨。研究名词短语的多项前置定语在中英文翻译、第二语言教学、跨文化交际等方面都具有一定的指导作用。  相似文献   

7.
石毓智语法近作中的"上古汉语没有量词,数词则都是直接位于动词和名词之前"一语,以"上古汉语数词定语都在名词中心语之前"为前提.这个前提有以下两个弊端:1.误解和否定了上古汉语的语法事实.石毓智说上古汉语的后置数词定语"多用于列举几种事物的特殊情况",以语法事实为修辞现象,是误解并进而否定了上古汉语的语法事实.2.忽略了近年来的相关研究成果.近二十年来,苏宝荣、孟蓬生,王瑛等人先后撰文证明上古汉语中的确存在几种后置定语,并由此推测汉语的定语体系曾经经历过由名词中心语之后向其前转移的历程.石毓智忽略了这些研究成果,因而致使他笔下的数词定语语序自外于整个定语语序的分布状态和演变轨迹.  相似文献   

8.
本文针对外语学习中学习者套用母语习惯的倾向,对英汉语定语语序从修饰语和中心语以及多项定语语序两个层面进行对比,从而发现,由于受不同因素的制约,英汉语在定语语序上的主要差异表现为英语定语中结构的多样化和汉语定语中结构的单一化;英语多项定语排序的相对稳定性和汉语的相对灵活性,以便帮助外语教师和翻译工作者提高他们的工作质量.  相似文献   

9.
在“定语+名词”的名词短语和“状语+动词”的动词短语中,定语和状语有不同的构成情况,定语、状语同中心词也有不同的修饰关系.根据《暂拟系统》编写的《汉语知识》(张志公主编)里,用成分分析方法把复杂的定语、状语分为三种:  相似文献   

10.
卓静 《考试周刊》2012,(1):30-32
由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数名词定语的语义特征表现在限制中心语和描述所属关系。汉语复数名词定语的语义特征表现在限制、描述中心语的特征、性质和范围。与英语不同的是,汉语复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词,也可通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,本文称后者为"泛范围修饰功能"。  相似文献   

11.
在现代汉语中,除了“的”字的短语不能作定语以外,其他短语都可以作定语,然而,在这些短语中,只有动宾短语作定语时,与其中心语的语义关系比较复杂,其他短语作定语与其中心语的语义关系都比较单一,本就围绕动宾短语作定语与其中心语之间的语义关系进行了探讨。“动宾+的+中心语”中的“中心语”的语义类型可以归为九类:施事中心语、系事中心语、间接中心语、直接中心语、工具中心语、质料中心语、处所中心语、时间中心语、同位中心语。  相似文献   

12.
短语构成的比喻,是指比喻的变式。一是指偏正关系的名词短语构成的修饰喻,一是指由复指短语构成的同位喻。所谓修饰喻就是把一个比喻压缩在一个偏正式的名词短语之中,格式是“本体”的“喻体”,或者“喻体”“的”“本体”,是用修饰语和中心词构成的比喻,本体和喻体演化成了定语和中心词的关系。常见的是本体以修饰语的形式出现,喻体以中  相似文献   

13.
<正>汉语的语序十分重要。语序不当对单句来说主要是词序不当,对复句来说主要是句序不当,从语意上来说,词语的位置如果不当,就会发生歧义、不合事理、表意不清、主客颠倒等语病。常见的语序不当的毛病有下面几种。一、多项定语排列顺序不当多项定语排列顺序一般是(从前到后,离中心词的远近):①表示领属或时间处所的(谁的);②指称或数量的短语(多少);③动词或动词短语(怎么样);④形容词或形容词短语(什么样);⑤名词或名词短语(带"的"的定语放在不带"的"的定语之前)。正  相似文献   

14.
汉语中,当名词、动词做中心语时,对名词、动词做修饰、限制的修饰语,无一不是前置的,这就表现了汉语所带修饰语位置关系的极端性。本文从汉语名词、动词的前置性修饰语入手进行分析,使汉语的名词、动词的前置性修饰语的位置极端化现象更加清晰、明了。  相似文献   

15.
彝语他留话有比较丰富的量词,主要分为名量词和动量词。量词不能单独使用,要与数词结合构成数量词短语修饰名词,形成"名词+数词+量词"的语序。此外,数量名结构同指示代词、形容词有其各自独特的组合规则。整体上,名词中心语位于数量词短语之前,量词居于末尾。从形容词、指示代词同数量名结构的组合情况来看,形容词与名词中心语结合更紧密,指示代词次之。  相似文献   

16.
通过对汉泰名词重叠式语法功能进行对比发现,两种语言的名词重叠式语法功能相同之处表现在其名词重叠式都可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等句法成分。其主要不同之处表现在:汉语有能作谓语的名词重叠式,泰语名词重叠式不具有这一语法功能;泰语有能做补语的名词重叠式,汉语名词重叠式不具有这一语法功能;两种语言的修饰语的语序不一样。  相似文献   

17.
“V+N”的结构歧义除了由动宾短语与偏正短语同形造成的之外,一些“V+N”偏正短语的内部也会因为语义关系不同而产生歧义,这类“V+N”偏正结构歧义的形成是因为定语和中心语之间既可能是同位关系,也可能是限定关系。  相似文献   

18.
汉语中的“这本书的出版”之类“NP的VP”短语的性质问题,是学术界一个热点问题,也是一个老大难问题。这种由主语和谓语构成的结构,其实只是一个名词性偏正短语的修饰语——定语,它的中心语并未出现,而是被隐含起来了。其中“的”字是一个名词性标记,它是在中心语被隐藏之后添加上去的。我们将这种隐含掉了中心语的名词性偏正短语称为“隐核心”短语。“隐核心”结构的出现是语言经济性作用的结果,同时与它的中心语本身的语义特点、语言信息的传递特点和汉语的语法特点的影响也有密切的关系。  相似文献   

19.
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。  相似文献   

20.
以奥巴马就职演讲英文版的"有道"翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型。建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号