首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英汉习语互译谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
所谓习语,就广义而论包括俗语、谚语和俚语。它们有的意思明显,有的含蓄深刻,是语言的核心和精华。习语的翻译既有它的困难性,也有它的灵活性。根据英汉语言中习语的相似性和差异性,本文提出以下几种互译概念和方法。  相似文献   

2.
英汉习语虽有类同,但为数不多,因此在翻译中要注意比较,可以采用直译、意译或两者兼译.  相似文献   

3.
英汉习语虽有类同,但为数不多.因此在翻译中要注意比较,可以采用直译、意译或两者兼译。  相似文献   

4.
本文从英汉两种文化的差异,英汉习语互译的几种主要方法以及英汉习语互译中应注意的问题三个方面加以阐述。  相似文献   

5.
在阐述习语具有强烈的文化特征,且经常使用多形式的修辞手段,在使用中不可任意拆除或等特征的基础上,提出要准确翻译习语就必须正确理解习语产生的背景,正确运用特定的术语和修辞格。  相似文献   

6.
浅谈英汉习语互译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华,它反映了一个国家的化背景和生活习俗,英语和汉语都是具有悠久历史的语言,其中都含有大量的习语,习语的翻译直接影响到章的质量。  相似文献   

7.
在英汉互译中,我们经常会遇到各种英语习语的翻译。想要对这些习语进行准确无误地翻译,译者不仅要有一定程度的英语语言知识,而且还要对英语文化背景有一定的了解。本文将从英语文化背景并借助一些语用学的理论,对英语习语的翻译作一些初步探索。  相似文献   

8.
习语是一种特殊的语言形式,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,它承载着大量的信息和文化底蕴,有浓厚的民族色彩并口地方色彩。如何翻译好习语,是对英语教师和翻译工作者的一个挑战。本文试从几个方面论述针对文化差异做好英汉习语互译所应具备的素质。  相似文献   

9.
语言是一种社会现象,也是文化的载体.习语堪称语言之精华,是语言中对民族文化最为敏感的部分,直接反映出一种文化现实,并体现出文化的特点.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.所以我们要在翻译英汉习语时特别注意东西方之间的文化差异,使文章翻译的更通顺合理.  相似文献   

10.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2010,(28):34-35
习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。其翻译的好坏对整个译文质量有直接的影响。本文对英汉习语互译中常见的错误进行分析。并提出改进的方法.以期提高英汉习语互译的技巧和质量。  相似文献   

11.
袁芳 《现代语文》2006,(6):93-94
英汉习语的互译不仅关系到在英汉两种语言之间进行语言和修辞格的转换和替代技巧,还更多地涉及到如何在不同民族之间进行有效沟通的文化背景问题.因此,在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间"直译"或"意译"的翻译实践来启发、促进学生对"母语文化"和"目的语文化"的互动式理解.  相似文献   

12.
视点转换在避免因英汉语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的习语理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管视点转换后得到的译文不能十分忠实于原文,但也能够有效地传递源语信息。视点转换是一种切合实际的有效的翻译手法,在英汉习语互译过程中作用显著。  相似文献   

13.
语言是文化的重要内容和表现形式,语言教学过程的文化导入对于提高学生对语言的理解能力和实用能力有着不可忽视的重要作用。英汉习语互译教学中文化的导入是帮助学生正确理解习语并使译文忠实于源语文本的重要前提。  相似文献   

14.
习语是语言中的重要组成部分和各种修辞手段的集中表现,从英汉习语两种语言特点及互译比较,对英汉习语的异同作一分析,特别是对某些英汉习语的修辞技巧,通过一些有代表性的常用例句可以说明习语在语言表达运用中的精确性及其修辞特色。  相似文献   

15.
习语是语言中的重要组成部分和各种修辞手段的集中表现。从英汉习语两种语言特点及互译比较,对英汉习语的异同作一分析,特别是对某些英汉习语的修辞技巧,通过一些有代表性的常用例句可以说明习语在语言表达运用中的精确性及其修辞特色。  相似文献   

16.
原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。  相似文献   

17.
英汉习语的文化内涵差异及其互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于文化背景不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异.本文先从颜色、动物、典故等方面举例分析英汉习语文化内涵的不同,然后提出来通过直译法、借译法及直译加注等方法进行英汉互译,既准确转换了词义有保留了文化特色.  相似文献   

18.
习语的文化信息丰富,记录了各自民族的历史,反映了各民族的宗教、文化及生活习惯,具有浓厚的民族性.通过对英汉习语的比较来了解英汉互译中的文化内涵和异同,以达到更好地翻译和理解英语这门语言的目的.  相似文献   

19.
本文介绍了英汉习语的不同类型和针对不同类型习语的不同翻译方法。整篇文章以英汉习语翻译为载体论述了尤金.奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。  相似文献   

20.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情,从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则,介绍了几种技巧,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号