共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
焦惠 《读与写:教育教学刊》2009,6(12):57-58
授表示授予、给予、受表示接受和得到,在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个"给"字,但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种关系时,使用的动词不一样. 相似文献
2.
焦丽珍 《忻州师范学院学报》2010,26(4):52-54
英语专业学生在学习二外日语动词过程中,或多或少都受到英语动词对其的迁移。文章通过学生对日语动词的错误用法引出对英、日动词的类比分析,旨在让学生在学习二外日语动词过程中,利用英语动词对日语动词的正迁移,警觉英语动词对日语动词的负迁移,有效提高学习效率;使二外教师能够在教学过程中,进一步确定动词中的教学难点,预测学习中的错误,改进教学方法,创造自身的教学语法模式,从而提升自己的课堂教学质量。 相似文献
3.
4.
陈大红 《中国科教创新导刊》2010,(34):82-83
"授"是授予,"受"是接受。现代汉语无论谁给谁都用动词"给"来表示。日语共有7个授受动词,既有独立使用的时候,又有做补助动词的时候。且使用时既要考虑叙述者的立场,又要考虑授予者与接受者的关系,学习者往往难以掌握。实践中发现学习者遇到相关的问题,容易误用。笔者认为只有认清叙述者的立场,把握好内外意识和恩惠意识,才能正确地使用授受动词。 相似文献
5.
日语的动词是日语里最基本的词汇之一,日语的动词有态、相、时制的变化,因此根据不同的作用被划分成不同的类型。动词根据形态及词尾的活用形可分为五段动词、一段动词、不规则动词;根据本身能否完整的表述主语分为自动词和他动词;自动词中按照能否表达人的意志分为意志动词和非意志动词,他动词都属于意志动词;按照日语动作或作用的过程中的意义日语动词类型,用法分成4类:状态动词、持续动词、瞬间动词、特殊动词。动词的分类形式较多,用法也较为复杂,因此学习者容易混淆,本文较为详细地分析了各种类型的意义和用法,以有助于学习者学好日语。 相似文献
6.
7.
本文主要介绍日语补助动词的作用和意义,说明其用法和特征。因为日语的补助动词意义繁多,用法复杂,给日语的表达和使用带来了麻烦,也给各种考试增加了难度。日语教学中对补助动词的用法说明比较分散,使学习者很难全面掌握重要的内容。因此,本文将对日语补助动词的作用和意义集中进行说明。 相似文献
8.
文章从中国日语学习者多为大学生这一群体的学习策略使用频率的角度出发,以二语习得的语言学习策略为理论根据,并通过自上而下式、自下而上式和互动模式三种教学模式的实际教学进行跟踪调查,旨在证明:对于中国的日语学习者而言,互动模式的教学更适合日语学习初级阶段的日语动词的导入。 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2016,(1)
日语中很多拟态词在句子中发挥着副词的作用,先行的研究论文在日语拟态词的翻译、语音特征、语法功能以及词性变化等方面的研究相对较多,但是对其后续动词的特征分析较为少见。按照情感、动作、状态、感觉对拟态词进行分类,分析其后续动词的特征是本论文的要旨所在。 相似文献
10.
日语动词的命令形,在表达对听话人行为要求的时候,需要一些必备要素,当这些要素中有一些不能满足时,动词的命令形就可能由表达直接的祈使语气转变为其他的意义,这种转变还可能与动词本身的语义特征有关。本文通过总结动词命令形的各种表现性,探讨产生一些特殊性用法的原因,并分析其与动词语义的关联,给教学实践提供一些参考。 相似文献
11.
杨峻 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):410-412
文章在论述了日语动词特点的基础上,结合学生的特点以及"先行组织者"、"合作学习"的教学理论,分三个阶段对日语动词的课堂学习活动进行了设计和具体论述,指出在语法学习环节上应该从传统的注重教师讲解的教学模式转向注重启发学生思考的教学模式。 相似文献
12.
13.
14.
张鸿成 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,(3):74-78
动词在表达可能之义时,除了少数固有可能动词外,更多地是意志性动词的变化形式。两者之问在具体使用方面,存在着细微的语法差异。尤其是后者在句子结构中,还表现出“カ” 与 “ を ”的差异。此外,其它可能表达形式的存在,说明在表达可能之义方面,日语动词表现形式多种多样。 相似文献
15.
16.
17.
日语补助动词的用法分析 总被引:1,自引:0,他引:1
夏润亭 《邢台职业技术学院学报》2001,18(1):11-13
本介绍了日语补助动词的概念、类别,结合教学经验,对容易出错的补助动词用法:委婉的敬语命令形和授受关系;动作的持续和进行;自动词和他动词表示存在的状态等进行了对比分析。 相似文献
18.
裴正华 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):113-116
本文对英语语法中从句和非谓语动词之间的相互转换问题进行详细、系统的分析和总结,旨在从浅显易懂的例句中找出普遍统一的转换规律,从而提高中国学生在口语表达和书面表达上的多样性和准确性。 相似文献
19.
由于中日两国语言长期相互借用和影响,致使两国存在着很多具有相似点的汉字词汇。这样一来,一方面给中国的日语学习者带来了有利的一面。另一方面,因为汉语中的汉字词汇和日语中的汉字词汇又并不是完全一样,也给学习者带来了不利的一面。一些学生者往往利用母语的知识来推测和学习日语,这样就会导致误用的产生。本文以中日同形的日语动词.即中日同形的“サ变勤词”为例,针对学习者出现的问题进行了考察,并分析了其产生的原因,提出解决办法。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2016,(6):212-213
「おろす」是由动词原型「おる」派生而来,属于使役移动动词,汉字用[降ろす、下ろす、卸す]表示。作为他动词的「おろす」的意义用法非常复杂而且具有多样性,这个动词的原始意义是[由于外力的作用,使物体从上面的领域移动到下面的领域]。像日本学者国広指出的那样[多义的分歧并不是无原则性产生的,普遍来说这些分歧总是会存在某些在心里上或认知上的契机。]本文从认知语言学的角度出发,以动词认知的方法,对这一日语动词做出分析,旨在为初级日语学习者提供一种强记词典义项之外的、系统简洁的学习方法。原型是指在范畴的成员中,位于中心位置且更加典型的事物。「おろす」的最基础的意义是用法1的[由于外力的作用,使物体从上面的领域移动到下面的领域]这就是「おろす」的原型意义。在这片文章中,「おろす」是如何从原型意义转变为各种各样其它的意义的,在「おろす」意义扩张的进程中,人们的认知起了怎样的作用等问题进行研究。在本篇文章中笔者将从认知的视角来整理一下「おろす」的意义用法,从认知语言学的角度进一步考察「おろす」的语义网络。 相似文献