共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有"中国风"的流行语或诗词典故改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为"过度本土化"。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论,但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本,探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题,并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。 相似文献
2.
为迎合现代社会中"娱乐至上"的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影视剧字幕翻译的娱乐化趋势。 相似文献
3.
意识形态操控下的电影字幕翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李明涛 《牡丹江教育学院学报》2012,(1):58-59
翻译必须使外来文本尽可能地符合目标语境下的各种准则要求。翻译实践包含了对原语文本的各种形式的改写和操控。本文从考查电影字幕翻译中的改写现象入手,分析文本外因素——意识形态对电影字幕翻译的影响,并从电影审查制度和大众意识形态两个层面总结各自的字幕翻译策略。 相似文献
4.
文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。 相似文献
5.
为迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影视剧字幕翻译的娱乐化趋势。 相似文献
6.
电影是各国语言和文化传播的重要媒介,电影字幕翻译的重要性不言而喻。随着网络文化和流行文化的不断发展,字幕翻译的娱乐化改写倾向越来越明显。为了使电影更好地为各国观众所接受,译者在字幕翻译中会大量使用流行语和古诗词等具有中国特色的词汇。本文依据勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨英文动画电影字幕翻译中娱乐化改写的影响因素和手段。 相似文献
7.
8.
《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出"压缩"和"删除"是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。 相似文献
9.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献
10.
《语文学刊:高等教育版》2016,(6)
本文以影片《老年实习生》不同版本字幕的翻译为考察对象,对其中归化、异化、适度改写等策略的效果进行描写分析,旨在探讨优秀影视字幕翻译的标准,并提出影视字幕翻译的综合策略。 相似文献
11.
根据字幕翻译的特点,以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,指出在字幕翻译过程中应以目的论为指导,并兼顾字幕的文本功能;同时提出在字幕翻译中可采用保留、替换和增补等方法来处理剧中的文化意象。 相似文献
12.
13.
《语文学刊:高等教育版》2016,(7)
采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外播出版。研究过程中,首先观看六集美版《甄嬛传》,记录下字幕的中英文版本作为研究数据,将数据分为五类研究,归纳出字幕英译译中的四种文化改写:只译表面含义;只译内在含义;运用已有俗语和习语翻译;为适应译入语文化,翻译时改变原文意义。最后,文章分析了文化改写的原因:字幕本身的特点;意识形态和诗学;赞助人。 相似文献
14.
《蒙自师范高等专科学校学报》2017,(1):72-75
《荒原蚁丘》中阿契贝在标准英语中嵌入未被翻译的词汇,句法融合和语符转换等策略对帝国中心语言进行重写和改写,一方面是说明他使用的"英语"即地方英语是有别于标准英语的一种"新英语",以此彰显文化之间的差异。另一方面是说明地方英语文学文本中使用的方言口语的词汇、语法形式本身就是文化真实性的体现,从而颠覆帝国中心语言所体现的文化"真实性"和"中心性",达到重塑非洲文化身份和特征的目的。 相似文献
15.
双关是英语语言中具有独特魅力的修辞方式。它大量地出现在各种英语文体中,使英语的应用变得丰富多彩。近年来,随着美剧的大量引进,字幕翻译逐渐成为翻译的重要领域。本文对时下比较流行的美剧《热力克利夫兰》中的双关作出分析,希望最终能够从中得出这种修辞方式在字幕翻译中的具体翻译策略。 相似文献
16.
17.
《兰州石化职业技术学院学报》2017,(4)
随着科技的发展以及跨文化交流的不断扩大,影视作品作为一种影像化的文化载体日益受到人们的喜爱,这使得影视作品的翻译日益受到重视。与其他形式的文学作品如诗歌,散文,小说等相比,影视作品这种集影像、人物、声乐、文本于一体的文学载体十分特殊,这使得字幕这一文本形式也具有相应的独特性,如瞬时性、同时性、通俗性等等。除此之外,字幕翻译还受到文化背景、受众期待、译者主体性等多种因素的影响。因此字幕翻译的标准和策略兼具多样性和特殊性。从影视字幕翻译的基本理论出发,在跨文化交际的背景下以影视剧《生活大爆炸》、《功夫熊猫》、《阿甘正传》为例,着重探讨归化与异化策略在字幕翻译中的选择和运用,以期最大限度地传递源语信息,同时又能满足受众的审美期待,实现双向交流。 相似文献
18.
19.
电影作品是文化的重要载体,也是传播文化的重要途径。研究发现电影作为多模态文本,通过衔接语言、图像、声音、背景音乐等各种符号资源来进行信息的传递,字幕翻译时也同样需要考虑多模态。本文借助多模态话语分析理论框架来分析电影字幕翻译,通过文化、内容、语境与表达四个层面来探究《流浪地球》的字幕翻译,研究在电影字幕中多模态话语的应用。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2014,(34):232-233
近年来,随着经济全球化的不断发展,通过互联网等媒介,各种语言的影视作品可为各国人民所观看。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,其地位也越来越重要。电影《肖申克的救赎》在电影史上获得了很大的成就,至今还为人们所称赞。除了影片的故事情节外,字幕翻译对本影片内容主题的有效传达及其广泛传播到世界各地也起到了极其重要的作用。该片由无忧无虑字幕组翻译的汉语字幕易于理解,简洁明了,更好地促进了不同文化之间的传播和交流。本文从奈达的功能对等论角度出发,对电影《肖申克的救赎》的字幕翻译进行了个案研究。发现其与功能对等论有相符之处。增词法,缩减法和重创法使译文文本的读者和原文文本的读者在最大程度上共同理解和欣赏译文文本。论文第一部分介绍了字幕翻译的特点;第二部分对功能对等论做了概述;第三部分简要介绍电影《肖申克的救赎》;第四部分从功能对等的角度对《肖申克的救赎》这部电影的字幕翻译进行分析;第五部分总结该论文的主要目的与局限性。 相似文献