首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游景点宣传资料常含有大量的历史典故、神话传说、民族习俗等。当这些资料面向不同文化背景的海外游客时,要让译文能被大多数游客理解和接受,避免产生文化交流障碍,在翻译时应采用适当的方法对译文进行必要的加工和整理,使译文文本既通俗易懂,又符合英文的思维习惯。就旅游景点宣传资料的翻译,着重从弥补文化差距和灵活运用译文两方面进行分析和阐述。  相似文献   

2.
杜思民 《焦作大学学报》2007,21(1):37-38,43
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。  相似文献   

3.
旅游文本英译的质量直接关系到旅游宣传的成效.旅游文本有其独有的特点与翻译原则.探讨旅游文本的英译原则及其层次性,分析旅游文本英译的首要原则、次要原则及其各自重要的子原则,对旅游文本的英译实践有启示意义.  相似文献   

4.
旅游业是海南岛的支柱性产业。为实现在2020年建成国际旅游岛的目标,必须确保海南旅游景点介绍英译的质量。因此归纳总结海南旅游景点介绍英译,指出精彩与不当之处,并学习马尔代夫、巴厘岛等一线旅游城市的景区景点英文介绍资料,提出景点介绍翻译建议,提高海南岛景点英译质量,这对于推动海南国际旅游岛的发展至关重要。  相似文献   

5.
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题 ,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理 ,以达到旅游宣传的目的  相似文献   

6.
陈洁  余静俐  张瑶  俞静洋  胡悦 《海外英语》2015,(4):42-44,58
旅游业是海南岛的支柱性产业。为实现在2020年建成国际旅游岛的目标,必须确保海南旅游景点介绍英译的质量。因此归纳总结海南旅游景点介绍英译,指出精彩与不当之处,并学习马尔代夫、巴厘岛等一线旅游城市的景区景点英文介绍资料,提出景点介绍翻译建议,提高海南岛景点英译质量,这对于推动海南国际旅游岛的发展至关重要。  相似文献   

7.
随着张家界国际知名度的提高,其旅游景点介绍的翻译成为我们研究的重要课题。接受美学以读者为导向原则,这对旅游景点介绍的英译有着巨大的启示作用。在张家界旅游景点介绍英译的过程中,为了克服文化差异,更好地展现张家界的自然风光和风土人情,译者应从接受美学理论角度出发,充分考虑认知心理、语言习惯、文化心理和审美习惯差异等因素,帮助译文读者提高对旅游信息的认识度,从而促进当地旅游文化事业的发展。  相似文献   

8.
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。  相似文献   

9.
王玉军 《海外英语》2014,(20):168-169,177
旅游文本有效翻译的重要性日益凸显,该文突破了对语篇功能的笼统划分,以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点,通过对英汉旅游文本的平行对比分析,在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上,试图从信息重组,文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。  相似文献   

10.
王回力 《海外英语》2023,(23):42-44
湖南是中国革命的圣地和摇篮,随着我国红色旅游产业的快速发展,湖南红色旅游异常火爆,但其面向外国游客的红色景点外宣资料翻译却存在一些问题,包括语言错误、语用错误、翻译文本缺乏统一标准等,针对这些问题,必须要采用直译、意译、变译等翻译策略,并培养素质过硬、水平较高的翻译人才,以实现最佳的翻译效果。  相似文献   

11.
随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,越来越多的国际游客来到中国旅游,因此,英文导游词被给予了越来越多的重视。本文以河南旅游景点为例,从跨文化交际的角度出发,努力探求景点导游词英译的最佳效果。  相似文献   

12.
把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。  相似文献   

13.
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。  相似文献   

14.
结合旅游资料中文化信息英译的实例, 从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理, 提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待, 尊重旅游资料的文本功能特征; 译者有较大的自由度, 不必对中文旅游资料亦步亦趋, 可利用类比、转译和删减等手法, 力求达到译本与语境间的最佳关联。  相似文献   

15.
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。  相似文献   

16.
顾志刚 《海外英语》2016,(15):103-104
流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。  相似文献   

17.
王爱琴 《台州学院学报》2007,29(5):64-67,77
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,也是关联翻译理论的基本论点。在旅游资料文化信息的英译过程中,译者应力求通过增删、改写、调整等策略,寻求最佳关联,获得足够语境效果,使译文最大限度地趋同于原文,以实现旅游资料的功能。  相似文献   

18.
旅游资料是外国游客了解中国的一个重要窗口,中西文化差异给旅游资料的翻译带来许多困难,译者在翻译过程中应充分考虑外国游客的文化背景,使用易于读者直接理解的语言处理各种文化因素.  相似文献   

19.
王爱琴 《培训与研究》2007,24(10):113-116
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,关联翻译理论的基本论点就是最佳关联性。在旅游资料文化信息的英译过程中,译者应力求通过增删、改写、调整等寻求最佳关联,获得足够语境效果,使译文最大限度地趋同于原文,以实现旅游资料的功能。  相似文献   

20.
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号