首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
刍议英语翻译中的句法翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语作为两种不同的语言,在句法结构及表达方式等方面有着很多区别.在翻译过程中,既要忠实于原文,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想,对于不同的句子要采取不同的句法翻译.本文通过对七种不同的句法翻译进行了分析,并提出了如何进一步掌握句法翻译的技巧.  相似文献   

2.
因英汉两种语言在句法、修辞和表达等方面都存在较大差异,故在翻译中需要掌握一定的技巧,本文就常用的翻译技巧和翻译准则进行了举例论述,这些翻译技巧不但适用于笔译,在口译中也有很好的作用。  相似文献   

3.
基于英汉两种语言在其形式、内容、意义、修辞、习惯、句法等多方面表达的不同,文章从修辞和句法两方面介绍了增词翻译法在英汉翻译中的应用.  相似文献   

4.
华红娟 《甘肃教育》2009,(12):27-27
翻译,即译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想,因而翻译过程是一个颇为复杂的过程,受许多因素的干扰。翻译的理想境界是形神皆似。然而,由于英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异,加之中西方的文化背景及中西方人的思维方式的不同,形神皆似的翻译毕竞极其难得。  相似文献   

5.
翻译架起了不同文化间的桥梁,翻译中的归化,即在不损害原语所表达全方位信息的基础上,用译语中标准和习惯的语言形式再现这种信息。它适用于词语、句子、篇章各层次,但应注意克服归化不足和过度两个方面。英汉语在词法、句法两个方面存在差异,通过进行不同语言之间的对比研究,掌握原语与译语之间的不同之处,是适度归化语言的必由之路。只有对差异之处心中有数,才能在翻译中有目的地增删词语、颠倒语序、变换句法等,做到既不改原意,又使译语形式符合标准和读者习惯;同时要注意原作中特殊语序本身所包含的意义,应当在译文中有所体现。  相似文献   

6.
语言是思维的表达,而人们的思维又受到深层的哲学机制的影响,本文从中西方哲学的起源谈不同的哲学思想对不同语言在句法顺序上的差异影响,并通过分析这种差异,把其运用到翻译教学中,以促进翻译教学.  相似文献   

7.
众所周知,英汉两种语言存在很大的差别,无论是在词汇、句法、思维方式、表达习惯还是文化对应物上。该文选取形容词为研究对象,结合英汉不同的思维方式、表达习惯及不同文化背景等因素,从形容词的排序、形容词的灵活翻译、形容词的传神翻译三个方面角度谈形容词的翻译,从而让形容词的翻译更加符合汉语表达习惯,更深体现文化色彩。  相似文献   

8.
由于汉英两种语言在思维表达模式上的差异,汉英句法重心的排列组合有别。汉语较多使用圆周句,而英语较多使用松散句。对比分析汉语尾重与英语头重的句法差异,有助于我们在汉英翻译中恰当而有效地采用"变"序甚至"拆"句的方法来实现信息重心的转移。  相似文献   

9.
文章从文学模糊的类型,即语义模糊、意象模糊、句法模糊等方面分析汉英两种语言的差异,并以翻译实践为基础探讨汉英翻译中模糊语言的处理方法。  相似文献   

10.
陈珩  黎荣华 《怀化学院学报》2009,28(10):104-105
对英汉两种语言的句法进行分析,揭示英汉语言中句法的不同之处,重点分析两种语言中句子成分排列顺序。以语序的常位与殊位为出发点,介绍了同位转换与同序转换两种翻译方法。并说明了使用这两种方法与其他方法结合的必要性。  相似文献   

11.
试论英汉翻译常用的方法与技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译牵涉到两种语言,以英汉这两种语言而论,它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面有句子结构、句序和句子内客的一些其他袁达手段上的各自特点,这必然会导致各个方面的矛盾.而要更好地解决这些矛盾,必须掌握一定的翻译方法和技巧.  相似文献   

12.
汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。  相似文献   

13.
就英汉两种语言在基本句法结构上的差异和句型转换翻译方法进行了探讨。通过英汉两种语言的比较可以看出,两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。揭示、研究英汉语言基本句法结构的特征,对学习、掌握语言及其互译是非常必要的。  相似文献   

14.
在翻译实践中,如何使译文尽可能地忠实原意,表达流畅,在很大程度上取决于译者能否准确敏感地把握英汉两种语言的句法差异,能否在技术层面或更高的艺术层面上处理好句法差异。句法层面,往往通过句子的结构以及各种修辞手段的运用来体现美感。该文主要探讨《英译中国现代散文选》中修辞手段的运用,以期探究现代散文修辞的分布规律及译者如何实现该层次审美信息的移植。  相似文献   

15.
王莉 《考试周刊》2013,(27):21-21
汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。  相似文献   

16.
科技英语(EST)的翻译在实用翻译中占很大比重,而长句在科技性的英语文本中出现得极为频繁;由于英汉两种语言在句法结构上差异较大,加之科技英语术语较多、专业性强、词性转化多等特点,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文结合实例探讨科技英语翻译中长句处理的基本方法和有效策略。  相似文献   

17.
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。因此,在翻译法律英语的过程中,应特别注意专业术语、正式用语及法律条文的句法运用,要针对法律的专业特点,适当采取一些翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。  相似文献   

18.
比较语法不仅在语言学上和翻译工作中具有重要的意义,而且在外语教学中也有着相当大的作用。特别是俄汉语句法比较在俄语教学中所起的作用就更为突出。因为俄语和汉语是截然不同的两种语言(俄语属于曲折语,主要是通过词本身的形态变化来表达语法关系;汉语属于孤立语,主要通过虚词、词序等手段来表达语法关系),所以它们不仅在句法构造上不同,而且在表达习惯上也各异。如果我们能在教学中把它们的相异之点和不同之处找出来  相似文献   

19.
语言模糊现象主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面。语言模糊现象是《道德经》翻译的特征之一,从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》的模糊语言时采用的翻译策略,具体体现在通假字的使用、一词多义和句法模糊上。  相似文献   

20.
[试题概说] 翻译是将语言形式与语意内容合而为一的综合性考查,既要求读懂句子在文中表达的含意,还要求领会作者寄寓在文句中的感情与态度,并要求在此基础上准确地理解古汉语特有的词法、句法甚至修辞等语言形式,然后转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要力求语意准确、表达得体且文从字顺。正因此,翻译历来是文言阅读中最难啃的一块。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号