首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
鉴于英汉两种语言之间存在的差异,本试图从三个方面回顾和讨论音译法的意义及其可行性。  相似文献   

2.
陈泰南 《都江学刊》2002,14(2):62-64
本是《试论“变通”手法在英译汉中的运用》的姊妹篇。作对“变通”这一翻译技巧的另外4种处置方式作了剖析。  相似文献   

3.
标点符号是任何一种书面语言的重要组成部分。讨论英译汉的问题时,也讨论标点符号的转换情况很有必要。本文就英译汉中破折号的处理从五个方面加以探讨。  相似文献   

4.
英译汉考察的是学生英语理解能力和汉语表达能力,要求学生在正确理解英文内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。通常学生在英译汉时遇到的问题来自于理解和表达两个方面。  相似文献   

5.
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。  相似文献   

6.
应用标点符号的能力是语文学习的基本功之一,高考关于标点符号的测试,一般都带有较高程度的综合性和技巧性。从考查方式看,着重采用辨析选择型(选择标点使用正确的句子)。综观考题,考查频率较高的命题热点有:①问号及其误用;②引号与相关点号的位置关系;③用顿号、逗号、分号和冒号显示文章的层次;④冒号、破折号、括号的区别使用。  相似文献   

7.
叠字是汉字中常用的一种修辞手段。汉语叠字可用来翻译英语中的部分形容词、副词、数量词、动词及象声词。  相似文献   

8.
杨廷珺 《新高考》2004,(10):6-7
纵观历年高考标点符号试题,不外乎八个考查热点,现扼要举例说明如下。  相似文献   

9.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

10.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

11.
标点符号的正确使用是编辑规范化的重要内容之一。引号与标点连用时,引文末尾的标点是放在引号之内还是放在引号之外的问题,是在编辑学术论文时经常遇到的。正确使用引号与标点的搭配,显示了学术期刊的学术水平和期刊质量,对于进一步提高学术期刊的编辑规范化也将起到一定的推动作用。  相似文献   

12.
To those whose interest is in translation, an important topic for study is the choice of words. As lexicon is the mostactive and the liveliest component of a language, in the course of translation, due attention must be given to the analysis andcomparison of words and phrases before a suitable word or phrase is chosen to convey the meaning in the original version.Meanwhile, English words and phrases are rich and the same words or phrases may be different in meaning in a certain context,therefore, the diction in translation from English to Chinese is undoubtedly a matter of importance.  相似文献   

13.
浅谈英汉翻译中的增词法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解原文、忠实于原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合目的语的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。增词法是重要的翻译技巧之一。  相似文献   

14.
在翻译过程中 ,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异 ,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。词类转换法就是常用的技巧之一  相似文献   

15.
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and s...  相似文献   

16.
谚语是中英文常见的语言现象,它可以运用非常简练的语言表达一种深刻的道理.但在中英文互译或理解一些英语谚语时,中国学生经常出现一些偏兰,而造成误解的原因和中西文化的差异有直接关系,因此只有深入了解中西文化内涵,才能提高跨文化交际的能力.  相似文献   

17.
英语作为当今世界的强势语言,引起了汉语的诸多变化。其中最重要的一点就是引起了汉语的欧化。该文主要从两方面分析英汉翻译中欧化的影响。一方面欧化丰富和完善了汉语;另一方面,它带来了一些不良影响,破坏了汉语的纯洁性。对于不良影响本文列举出消极欧化的实例并出了一些优化策略,从而使学习者在翻译实践中能正视汉语的欧化并且更好地理解现代汉语正在发生的种种变化。  相似文献   

18.
翻译与写作关系十分密切,无论是文学翻译还是非文学翻译,写作能力都是一个基本要求。写作能力是翻译的基础。事实上,翻译是对原作进行又一次写作的过程。无论是原作还是译作,作者都希望自己的作品为读者认可、接受。在翻译过程中,如果中文功底差,缺乏写作能力,即使是外文理解能力强,也是很难完成翻译任务的。本文从分析翻译与写作能力关系入手,探讨如何提高翻译中的写作能力,从而提高翻译能力,以期对翻译实践活动有一定指导。  相似文献   

19.
翻译不但是两种语言之间的简单转换,还是一种跨文化的交际活动。一般来讲,英语与汉语在语言文化上的差异主要是体现在语言文字、思维、历史、心态以及环境等几个方面。作为翻译者,必须面对两种分属不同文化体系的语言翻译过程中的所有问题。因此,如何解决文化因素对英汉翻译的影响,更好的传递语言内涵成为翻译者必须研究探讨的问题之一。  相似文献   

20.
汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,如何体现汉语的“音美”,保持和再现文学作品语言的审美价值?在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号