首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
广告充斥着现代社会的每一个角落。广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。  相似文献   

2.
陈歆宇 《学子》2014,(5):124-124
在全球经济一体化的时代背景下,我国与其他国家在经济、政治、文化等方面的交流日益频繁,而英语作为国际流通语言,也发挥着越来越重要的作用。"翻译"作为一种将一种语言转换成另一种语言的重要形式,成为不同国家间人们沟通的桥梁和纽带。然而,在我们日常的英语翻译中,存在着诸多问题,影响着翻译质量,也影响人们之间正常、流畅、愉快的交流。  相似文献   

3.
桑腊梅 《英语辅导》2011,(3):162-165
国际商务谈判作为人际交往中的特殊形式,涉及不同地域、民族、社会文化的交往与接触。而不同地域、民族的谈判者在语言、行为、时间、沟通、思维、风格等方面存在很大的差异。本文基于跨文化交际,探析在国际商务谈判活动中策略的选择。  相似文献   

4.
文章以概念隐喻为理论基础,以中美两国现任领导人的政治演讲为语料,通过对比分析总结出英汉政治语篇中典型的概念隐喻,找出其异同点,并挖掘出两种语言出现概念隐喻差异的深层原因。本研究有助于理解不同文化在认知中的差异,有助于在英语教学中学生对语言的全面了解和掌握,同时对政治语篇的翻译也有一定的参考价值。  相似文献   

5.
语言不仅是文化的组成部分 ,也是文化的传播工具。透过一个民族的语言层面 ,可以看到这个民族的文化形态。中美两国领导人的贺千禧讲话也反映了中美两个民族不同的文化内涵。文章试图从思维方式、价值观念和文体风格三个方面分析两篇千禧贺词中的文化差异  相似文献   

6.
随着全球一体化的深入发展,各国之间在政治、经济、文化、科技、教育等各方面的交流越来越频繁,而翻译作为使用不同语言的人们之间互相交流、互相沟通、互相学习的重要手段,其作用也越来越重要。翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。本文将从历史文化、地理环境、风俗习惯和生活习惯等几个方面详细阐述中西文化差异对翻译的影响及翻译时的注意事项。  相似文献   

7.
庄玉兰 《大学教育科学》2020,(3):F0003-F0003
自二十世纪八十年代以来,随着各国政治、经济关系的不断加强,不同文化开始相互影响,交叉融合。语言作为文化的载体,也逐渐产生了很多衍生的内容。伴随着全球化的进程以及改革开放的深入,人们开始关注跨越文化背景的语言实践活动,并不断研究其在政治、经济、贸易等语境中的实践和应用。英语是世界性的通用商业语言,社会对英语商务人才的需求逐年上升。  相似文献   

8.
语言不仅是文化的组成部分,也是文化的传播工具。通过一个民族的语言层面,可以看到这个民族的文化形态。中美两国领导人的贺千禧讲话了反映了中产 民族不同的文化内涵。文章试图从思维方式、价值观念和文体风格三个方面分析两千禧贺词中的文化差异。  相似文献   

9.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

10.
翻译活动是译者和文本对话的过程。翻译过程中译者的主体性是不可避免并合理存在的。译者的主体性主要体现在对原作思想内容和风格特色的把握和再现两个方面,译者从自身的主观感受、语言的风格、意识形态和审美偏好及文化修养等角度,不同程度地发挥其主体性并影响着译文的质量。本文首先对译者主体性进行了界定,然后从语言层面、文化层面和审美层面等三个方面论述了主体性在翻译过程中的体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号