共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘莎 《读与写:教育教学刊》2011,(5):38
中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。 相似文献
2.
在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文化负载词英译要点,掌握中医药文化对外翻译思路,促进中医药文化英译工作的优化与发展。 相似文献
3.
文化负载词是反映民族独特文化特征的词、词组或习语,在跨文化交际的情况下,由于语境的缺失使得对文化负载词的处理成为翻译中的难点和热点。本文采用统计分析的方法,从语境理论的视角,探讨杨宪益和戴乃迭所译的《边城》中对文化负载词的翻译以及译者的翻译策略。 相似文献
4.
《兰州教育学院学报》2022,(1):56-58
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地“走”出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。 相似文献
5.
6.
理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。 相似文献
7.
加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径.文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的"归化异化"理论为基础,提出了针对外宣文本中的文化负载词,应当采用"异化为主,归化为辅,异归结合"的翻译策略... 相似文献
8.
9.
《佳木斯教育学院学报》2016,(12)
汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合"去桎梏、重组句、建空间"三个原则来分析翻译特性对汉语文化负载词的英译的影响,以使我国汉文化的博大精深在世界上得以广泛传播。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,《生死疲劳》这部长篇小说蕴含了丰富的中国文化,其中包含了大量文化负载词。本研究从葛浩文的英译本中统计出相关文化负载词,并将其进行分类探讨,总结出在《生死疲劳》英译实践中文化负载词的翻译策略。 相似文献
11.
让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。英国著名汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。 相似文献
12.
黄斐霞 《福建师大福清分校学报》2014,(1):68-71
从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的"君子"、"小人"等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于"君子"、"小人"的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。 相似文献
13.
文化是某个民族在其生活环境中所特有的各种活动、思想、及其在活动过程中所表现出来的物质形式的总和。源语中的文化负载词是具体文化背景的产物。了解和掌握源语文化负载词的文化内涵及译语的翻译模式,可以提高跨文化交际中的文化敏感度,再现源语文化的传神之处。 相似文献
14.
文化是某个民族在其生活环境中所特有的各种活动、思想、及其在活动过程中所表现出来的物质形式的总和.源语中的文化负载词是具体文化背景的产物.了解和掌握源语文化负载词的文化内涵及译语的翻译模式,可以提高跨文化交际中的文化敏感度,再现源语文化的传神之处. 相似文献
15.
16.
张明杰 《北京城市学院学报》2013,(3):96-99
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。 相似文献
17.
颜色词红色在英汉语言文化中含义极其丰富,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中,如何译出红色的真正内涵,不仅需要译者有着深厚的语言功底,更要求译者熟悉红色在英汉两种语言中的基本象征意义。试分析红色在汉英语言中的基本象征意义,探究其基本翻译策略。 相似文献
18.
柳改玲 《海南广播电视大学学报》2011,12(3):41-44
李安在2007年底上映的《色戒》一片,引起社会各界人士强烈而持久的回响,之所以一石激起千层浪,最根本的怕是要归结为身体与历史因素,而在这两者之中,身体则是折射历史的代言人,如李安所言:“我们从来没有对爱国主义的这种群体意识,尤其是用女人的这种性心理学来反映它”。其编剧王惠玲也说:“李安试图从人体美学让人们看见这些关系(男性情绪扭曲与女性身心变化)”。围绕身体的论述,并不是为了求证身体背后到底藏匿了什么样的历史真相,而是透过此冰山一角,从精神分析、文化研究等层面,试图总结李安身体美学观念及考察促其形成的时代理论背景。 相似文献
19.
文化动物词是一种特殊的语言现象,它文化内涵丰富、形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使用的文化动物词中。试从文化构建模式的角度对英汉动物词语加以对比分析,并探索翻译策略。 相似文献
20.