首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广义的外宣翻译涵盖了政府文件、旅游资料、企业宣传资料等各个领域中的翻译活动。文化空缺的概念于20世纪50年代被首次提出,此后便有许多学者开始研究这一现象。本文从外宣资料的翻译出发,对外宣翻译中的文化空缺现象进行分类整理并分析造成文化空缺现象的原因。重点探讨目前外宣翻译中存在的主要问题,以及如何在翻译中对文化空缺进行重构。希望本论文的研究可以对跨文化交际及外宣翻译的发展做出一定的贡献。  相似文献   

2.
王碧 《现代语文》2007,(6):122-123
翻译是人类最古老的跨文化交流活动之一,伴随着翻译活动,必然会有对这一历史悠久的活动的思考和评价。本文从翻译标准和翻译批评标准的差异提出了制定翻译批评标准时的注意点。  相似文献   

3.
谈建构主义翻译标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准是翻译理论研究中最为复杂的问题之一。因为它既是翻译活动的准绳,又是衡量译文质量的标尺。可以说,翻译标准是翻译研究的核心问题。对已有的翻译标准进行探讨,并对传统的翻译标准与建构主义翻译标准进行分析、对比,重点论及了翻译标准多元化的发展趋势。  相似文献   

4.
宁聪聪  张锐 《英语广场》2020,(24):21-23
企业宣传手册,作为国际社会了解企业的第一手资料,需要展现出其特色产品及企业文化内涵,吸引顾客,从而达到良好的宣传效果。本文以甘肃巨鹏清真食品股份有限公司的企业宣传手册的英译为例,从文化语境的视角出发,分析其中的汉英翻译技巧,探究如何准确传达信息、传播中华文化。  相似文献   

5.
翻译标准是从事翻译活动的主要依据和基础。西方泰特勒的"翻译三原则"和中国严复的"信、达、雅"翻译标准提出以后,中西翻译理论家对于翻译标准进行探讨,提出了各种各样的观点。本文从中国翻译的三次高潮中回顾翻译标准的演变,进行分析和讨论,以便更好地指导翻译实践活动。  相似文献   

6.
无论是翻译文本的选择还是评判翻译的标准都在不断发生变化。本文从五四时期的国内国外局势入手,探讨特殊的时代的背景对翻译文本的选择,翻译标准的形成所产生的影响,认为时代性是翻译活动,翻译批评中不容忽视的重要方面。  相似文献   

7.
佛经翻译是我国翻译史上第一次大规模的翻译活动。在翻译佛经的过程中 ,对翻译的标准、方法和翻译中的一些其它理论问题进行了认真的研究 ,为后人对翻译问题的研究奠定了基础  相似文献   

8.
企业对外宣传资料成为海外企业和消费者获取商品经济信息的重要来源,本文研究保定企业对外宣传资料汉英翻译文化缺省问题,探讨英文企业宣传资料的语篇构建特点以及针对译文读者文化缺省补偿策略,顺应目的语受众的表达习惯,最大程度地实现交流,有效发挥保定企业对外宣传的作用。  相似文献   

9.
翻译标准理论随着翻译实践活动的进行,一直在争论中发展,本文试图通过对不同时期的翻译标准理论进行适度分析评价,从而勾勒出中国翻译标准理论的演进史。  相似文献   

10.
论企业外宣翻译的“信息突出-经济简明策略”原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
付慧平 《考试周刊》2010,(9):235-237
本文旨在讨论如何将信息突出一经济简明策略原则运用到企业外宣翻译中,以期提高企业外宣翻译的质量。文章通过若干实例的批判性分析,指出企业对外宣传时,要考虑海外受众的兴趣、需求、文化背景、逻辑思维、信息接受习惯等来运用信息突出一经济简明策略原则,从而达到企业宣传和招商引资的目的。  相似文献   

11.
翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译实践和翻译批评的依据,中西方的翻译理论家对这一问题的讨论一直都在进行,提出了各种不尽相同的观点。本文回顾了中西方翻译标准的演变过程,并在此基础上进行反思,指出我们不应用一种绝对的、纯客观的标准去衡量翻译活动。  相似文献   

12.
李桂侠 《陕西教育》2007,(10):26-27
随着翻译活动的不断深入,翻译研究的不断趋向深入,翻译研究中对翻译标准的争论也就愈加激烈。翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。[第一段]  相似文献   

13.
翻译批评是翻译活动中的一个重要环节。伴随着翻译思想和翻译理论的发展,翻译批评也先后受到了三种研究范式的影响,翻译标准和翻译方法都不断更新,逐渐形成了一个跨文化、跨学科的多元互补的批评模式。  相似文献   

14.
我国自成体系的翻译理论系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译理论研究主要是总结我国翻译活动和翻译活动的历史经验。对围绕翻译理论展开的探索和争论作出符合客观情况的分析、解释和结论 ,提出完整的翻译标准和翻译工作者应该遵循的普遍原则 ,形成我国自成体系的翻译理论系统 ,发挥理论指导实践的作用。  相似文献   

15.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。  相似文献   

16.
余丽君 《考试周刊》2014,(60):19-20
语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的动态交际过程,传统的翻译标准不能满足翻译本质的要求。本文从关联性的角度讨论翻译的标准,即作为交际活动的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择是关联性原则。  相似文献   

17.
束远 《考试周刊》2012,(8):20-21
翻译的历史几乎和语言一样悠久,翻译批评更是如此.但是客观地研究翻译批评活动长期被限于一个很肤浅的水平.从而阻碍了整个翻译研究的发展。不同的学派都在通过建立潜在可行的模式.努力地提供此问题的解决办法。翻译评价是否客观、科学。取决于评价标准。建立起标准,翻译批评才能发挥它应有的作用。本文主要从功能翻译理论的角度阐释翻译批评研究的动向,并对该学科发展提出建议,分析了功能性视角的特点。  相似文献   

18.
在翻译市场中,翻译活动以翻译流程的形式呈现出来,至少包括译前、译中、译后三个阶段共18道环节。通过随机分析、对比161家国内翻译公司的翻译流程环节情况发现,当前国内翻译市场在翻译流程设置方面存在流程总体不完备,"译"和"审"重视程度不匹配,翻译流程各环节互动和反馈不足,以及企业语言资产意识薄弱等问题。翻译企业应重视翻译流程,相关机构、组织应通力合作,尽快就此方面推出相关的标准、规范或指南,进一步规范翻译公司和译者个人的翻译流程,加强翻译质量的保证,让翻译市场更加有序。  相似文献   

19.
翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循—定的标准和原则.翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则.俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则.前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则.第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则.  相似文献   

20.
翻译是一门“杂学” ,即包罗万象又是一种艺术创造活动。要做好翻译工作 ,既要通晓语言和翻译标准 ,又要因地制宜、灵活运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号