首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
贾慧 《宿州教育学院学报》2012,15(4):128-129,153
本文主要对旅游手册中的景区介绍英译策略进行了研究,对搜集到的双语景点介绍例子进行了分析,总结出其最常见的四种英译策略:增补法、删减法、类比法与改写法,以期对旅游翻译提供些许参考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。  相似文献   

2.
我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提出了提高旅游景区公示语英译质量的对策和方法。  相似文献   

3.
栾兴正 《英语广场》2022,(21):15-18
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。  相似文献   

4.
刘华玉 《海外英语》2015,(9):122-123
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

5.
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

6.
由于英汉历史文化和语言特点及思维方式的差异,其翻译目的的实现主要依赖读者对译文的反应.接受美学理论强调了以读者为中心,这对旅游景区宣传资料的英译具有重要的指导意义.从接受美学的角度出发,探讨旅游景区宣传资料的英译中以外国游客为中心的翻译策略.  相似文献   

7.
在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。  相似文献   

8.
旅游景区容量管理新举措——以九寨沟景区为例   总被引:5,自引:0,他引:5  
容量管理是景区实现可持续发展的重要一环。以九寨沟电子商务在景区容量管理中的应用为例,说明旅游景区引入旅游容量的概念,可以更科学地进行景区的开发建设。在研究的基础上发现,目前我国旅游景区容量管理中存在着一些不和谐的“声音”,为此提出改进景区容量管理的合理建议加以改进。  相似文献   

9.
本文通过实地调查和统计探讨南阳市旅游景区的英译现状及规范性,并运用实例进行具体分析,以实证论证在旅游英语翻译中的技巧和方法,增强译语的规范性,使之发挥良好的交际功能。完善景区功能,提升城市品位,建设和谐美丽南阳旅游新形象。  相似文献   

10.
标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。  相似文献   

11.
指出顺德旅游景点配备英文翻译的必要性,考察各景区的英译情况,总结其翻译特点,分析现有翻译存在的问题并提出改进建议,从而为进一步推进顺德旅游景点的中英双语化提供参考。  相似文献   

12.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。  相似文献   

13.
中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。  相似文献   

14.
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。  相似文献   

15.
从文化的角度探讨我国旅游景点的英语翻译,指出旅游景点翻译应该遵循的原则和秉持的宗旨,归纳景点翻译的策略和常用方法,旨在提高译文质量,促进中国文化传播,提升旅游景点形象,让世界了解中国。  相似文献   

16.
旅游景点公示语是衡量景区景点服务水平的重要指标,其翻译直接反映一个景区的国际化程度,展现该景区的人文素质。然而,各地景点公示语的英译现状不容乐观,美感缺失现象普遍存在。从翻译美学的视域研究景点公示语的英译有助于挖掘其美学功能,提升其翻译质量,从而从根本上促进我国旅游业的深度健康发展。  相似文献   

17.
目前我国的旅游业管理,一般包括饭店管理、旅行社管理和旅游景区管理三大领域.饭店管理和旅行社管理已有一定的基础,而在景区管理方面,无论理论上和实际操作中都十分薄弱.从旅游景区的管理体制、人力资源与接待管理等方面对景区的管理进行研究是解决旅游活动中出现实际问题的关键.  相似文献   

18.
在入世和申奥成功后,我国的旅游事业得以不断发展,每年有越来越多的外国游客来到古老的中国观光旅游,他们来我国的主要目的之一,就是游览国内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要。本文重点讨论汉语地名的英译名并分析了各种翻译方法及其应用。  相似文献   

19.
英译旅游资料是为了通俗易懂地让目的读者了解旅游目的地的信息,但是由于中西文化差异,有可能导致旅游信息的表达失误。以广西著名景点为例,以功能对等理论为指导,分析中西文化差异的具体表现,提出在翻译过程中应用增添信息、文化借用、改写信息等策略做好广西著名景点的旅游资料英译。  相似文献   

20.
根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对"以形命名"或"形神结合"的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号