首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陆玲玲 《海外英语》2014,(19):129-130
随着经济全球化的发展及中国加入世贸组织的这十四年以来,中国对外经济交流日益频繁,该文通过分析商务信函翻译的特点、技巧和纽马克的交际翻译理论,旨在研究交际翻译理论在商务信函翻译中的运用,将理论与实践相结合,通过实例总结并提出一些完善商务信函翻译的方法,为翻译工作者和外贸从业者提供一定的指导。  相似文献   

2.
商务信函是语言在商务书面交际中的各种函件的总称,属正式公函文体,是世界各国的商家和客户用来联系业务和进行商务沟通的有效交际工具。因为商务信函往往涉及到进出口双方的交际目和经济利益,所以译者对商务信函的正确有效的翻译显得格外重要。怎样才能把翻译理论和商务信函翻译实践有效结合起来?笔者认为译者在商务信函翻译的过程中首先要充分考虑语用和语义的知识,同时还要考虑达到预定的商务交易双方沟通目的和经济利益最大化。  相似文献   

3.
<正>近年来,随着国际贸易的发展,跨国商务交际活动日益频繁。商务信函在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。由于商务英语信函作为一种功能性文本,其语言、文体、风格都有其独特之处,传统的文学翻译理论无法很好地指导商务信函翻译,实现商务信函的目标。因此,本文运用功能对等翻译理论,结合商务英语信函的语言特点,探究商务英语信函翻译策略。一、功能对等理论概述1964年,著名翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)首次提  相似文献   

4.
任丹 《现代语文》2015,(1):143-144
彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。  相似文献   

5.
苗小萌 《英语广场》2022,(25):23-26
在商务信函中,模糊语可以促进商务沟通和商务交易的顺利进行。模糊性是自然语言的本质属性,也是语言交际中普遍存在的一种现象。而大量存在的模糊语也必然会给商务信函翻译造成障碍。为了更好地翻译英语商务信函中的模糊语,促成贸易双方的共赢,本文以商务信函为研究对象,分析讨论了商务信函中模糊语存在的合理性、功用及存在形式,并以关联理论为指导,提出了模糊语的翻译策略,以发挥其最大作用。  相似文献   

6.
从翻译行为理论入手,结合商务信函本身的特点,采用实例分析的方法,探讨翻译行为理论在商务信函汉译英中的应用。商务信函的目的性强,并有其鲜明的语言特色,翻译行为理论指导下的商务信函翻译要充分考虑到商务信函的语言特色,更应兼顾其目的性强的特征。  相似文献   

7.
随着中国经济不断快速发展,与世界联系日渐增多,中国企业逐渐走向世界,他国著名跨国公司同时进驻中国,国际问商务联系呈现出大大增加之势,而商务信函则为商务联系的主要与基本方式.本文旨在通过从语言学的角度研究商务英语信函的总体特征及具体语言特征,结合英文与中文不同的表达方式,对商务英语信函的写作与翻译提出一些建议.  相似文献   

8.
王亦萌 《考试周刊》2014,(23):82-83
本文通过一个英译汉实例,分析商务翻译工作当中可能遇到的几类特殊情况。如:怎样在中文译本当中体现出英文商务电子邮件原文所具有的涉外商务信函的书面语特征及电子邮件的口语化特点;非传统英语国家特色英语的理解与翻译;家电行业、企业管理、市场营销等专业术语的翻译等。在功能对等、交际翻译等理论的指导下,分析了此次翻译活动,进一步完善了译本,以期对将来的翻译工作有所帮助。  相似文献   

9.
随着经济全球化的深入,中外贸易交流日益紧密,商务翻译的重要性也与日俱增。结合商务信函翻译实例,简要分析了商务信函英语的语言功能和文体特点,探讨了功能对等理论在商务信函翻译中的运用,从而以期展现对等理论在商务信函翻译中的指导意义。  相似文献   

10.
关联理论对语言交际进行了推理,该理论认为发言人要提供最佳关联的信息,使听者可以用最小的处理努力来理解发言人的含义,产生恰当的语境效果。文章运用关联理论首先对商务英语信函中的模糊语的解释力做了具体分析,然后以真实的商务信函为语料,从关联翻译观分析了模糊语在现代商务英语信函中的汉译,并对写信人如何使用模糊语言明示话语信息进行了探讨,以实现模糊语翻译的最佳关联,达到准确表达交际的意图,最终实现最佳交际效果。  相似文献   

11.
吕艺 《海外英语》2023,(6):41-43
随着我国经济的快速发展,商务信函的使用也越来越普遍,贸易的顺利进行要求商务信函的表达务必做到精确、正规、简洁,此外在翻译过程中还需要突出商务信函的主旨内容,同理,商务信函的翻译也同样强调精确、正规和简洁。文章以奈达的功能对等理论为宏观指导,结合商务信函的特点,在此基础之上提出了忠实、一致和简洁的三大原则。同时结合实际案例详细论述如何把这项三原则应用到具体翻译过程。  相似文献   

12.
语言经济性原则在国际商务英语信函中表现为独特的词汇和句法特征,它满足商务交际的实际需要,以最少的言语投入来实现言语效用的最大化。将语言经济性原则应用于国际商务信函的翻译,不仅能够实现翻译的准确性和专业性,也可以实现商务效益的最大化。  相似文献   

13.
商务信函文本是一种交际行为,是在商务交际中为达到某种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能的总和。翻译时识别文本的主要功能很重要,译者应该针对不同的文本类型及其主要功能采取适当的翻译策略、选择合适的译文形式和文体,从而实现交际目的。  相似文献   

14.
功能翻译理论是当今翻译界最具影响力的翻译理论之一,作为其重要组成部分的纽马克文本功能理论将文本体裁划分为"表达型文本"、"信息型文本"和"呼唤型文本"三大类,并明确指出,语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法用于信息型和呼唤型文本。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。  相似文献   

15.
商务信函翻译应遵循“七C原则”,应用此原则,商务信函翻译应遵循套译、替译、语用翻译和模糊翻译等翻译策略。  相似文献   

16.
识解理论是认知语言学的重要理论,识解理论翻译观认为翻译包括两个过程:识解解读和识解重构。商务信函在国际交流中发挥重要作用,涉及国际贸易的各个环节:建立业务关系、资信调查、询盘、发盘、还盘等,其翻译成功与否直接影响企业能否达成交易。在识解理论指导下,文章从详略度、凸显、视角和框架等四大识解要素出发详述了商务信函翻译中识解方式的解读和重构,并指出商务信函翻译的本质在于合理沿用或置换原文的识解方式。  相似文献   

17.
商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。  相似文献   

18.
英语商务信函在国际商务活动扮演着越来越重要的角色,本文将探讨英语商务信函翻译的原则及其翻译要点.  相似文献   

19.
商务信函是一种应用文体,它是国际商务活动中书面交流信息的重要手段之一。英汉商务信函在文体格式、信函内容、表达语气以及语言使用上均有其自身的特点,了解商务信函的文体特点及翻译技巧以指导商务文件的翻译工作。  相似文献   

20.
胡银涛  江玉玲 《海外英语》2012,(2):231-232,242
随着全球经济一体化的不断发展,国际贸易日趋频繁。商务英语信函是商务交际者进行商务交流和沟通的一种重要方式,该文从顺应理论的角度出发分析国际商务英语信函中模糊语言的语用效果,以期增强商务交际者在商务英语信函中恰当灵活运用模糊语言的意识,从而促进商务交流的顺利进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号