首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The common character of human being’s thought decides the sameness far beyond the difference between English and Chinese. It makes possible to transfer from source language into target language. Nida, a famous translation theorist of U.S.A., said translation is the closest natural equivalent to the source-language message. Therefore equivalence is important basic of translation. Generally speaking, the more translation equivalence is reached, the better quality the translation is. Translation equivalence ha...  相似文献   

2.
颜晓英 《海外英语》2013,(3X):161-163
Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.  相似文献   

3.
林晓玲 《海外英语》2013,(6X):178-182
The translation practice is not only a change of language but also a change of culture. The"cultural default"is derived from the cultural differences between the SL (Source Language) and TL (Target Language), is a very troublesome thing for the translators. When there appears the phenomenon of cultural default, it is necessary to compensate for it, in this way, adding gloss translation is a very good way to do it , especially in the literary translation. This essay will discuss the phenomenon of"cultural default"and advantage of adding gloss translation in literary translation.  相似文献   

4.
李铁 《海外英语》2014,(13):161-162
Back translation is a common technique to assess the accuracy of translation.The aim of the paper is to check the appropriateness of back translation for movie subtitling purposes.To achieve this aim,some Chinese sentences with problems in their translations were randomly selected from Harry Potter and the Philosopher’s Stone to be tested through back translation technique.An analysis the versions of the sentences proved that back translation is an appropriate technique for translating movie subtitles.  相似文献   

5.
李欣  张喆 《海外英语》2015,(6):136-137
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory.  相似文献   

6.
张晓静  张思 《海外英语》2012,(19):168-169
As the most active factor,the translator bears a positive function in translation activity,which is mainly displayed in the whole translation process,that is,before,during and after translation.  相似文献   

7.
陶盼 《海外英语》2015,(6):128-129
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi’an.  相似文献   

8.
The biggest difference between Star and Trados and DéjàVu is that Star has no translation memory.When working with Trados or DéjàVu,the user will always build up the translation memory.During the translation,user can click"Set/Close Next Open/Get"in Trados translation workbench or"Add Pair to Translation Memory"in DéjàVu to send the translated sentence pair to the translation memory.In that case,translation memory is like a big storage,the more translation work the user does,the more translation units the memory has and large memory usually requires large storage space.However,Star develops a distinct function of alignment.With alignment,users can match source text and its corresponding target text as reference language pairs.This is a flexible solution of translation assistance,but it may not be as systematic as translation memory is.  相似文献   

9.
刘晓娟 《海外英语》2014,(8):175-176
Good brand name translation involves knowledge and expertise from many disciplines,such as linguistics,translation studies,marketing,aesthetics,psychology,law,etc.It is really an interdisciplinary practice that requires strenuous research and experience.In addition,the research methodology thereof is also quite problematic.This paper aims at bringing a latest translation theory—cannibalism into brand name translation and test its applicability in brand name translation practice.  相似文献   

10.
吕春晓 《海外英语》2011,(14):216-217
China is one of the countries which has the longest history and brilliant development of poetry.Among the translation of literature works,the translation of poetry has the most difficulty,which has reached common agreement in the field of translation.Particularly,the translation of Classical Chinese poetry arouses widely discussion,that is if it translatable or untranslatable.  相似文献   

11.
杨晖 《海外英语》2013,(3X):7-9
Thought patterns and language are closely related,they are two aspect of the culture.Translation,a tool of intercultural communication,connects the different thought patterns.In this paper,a specific analysis of the limitation in translation caused by the difference is illustrated.Thus,translation is influenced deeply by the different thought patterns.The only way to get the reappearance to the culture in translation is to find out the principles of translation from the different thought patterns.  相似文献   

12.
王红艾 《海外英语》2011,(15):158-159,161
With the development of computer technology, Computer-Aided Translation(CAT) is widely used in the translation process, thus increasing the efficiency of the entire translation work. The purpose of this article is to analyze the importance of introducing CAT technology into translation teaching and explore some ways of integrating CAT technology with translation teaching, so as to improve the quality of the translators and the translation work.  相似文献   

13.
王子宁 《英语辅导》2014,(2):180-187
A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which de- cides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign coun- tries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because transla- tion is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion.  相似文献   

14.
谷远洁 《海外英语》2011,(12):309-310
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua’s suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.  相似文献   

15.
马琳 《海外英语》2013,(3X):157-158
Translation of tourist materials belongs to the applied translation studies,that is English for special purpose(ESP).So translation should be viewed as a purposeful intercultural communicative activity.But the beauty of the tourism translation is lost in the translation problems.As for the existing problems in the translation of tourist materials,the author focuses on the errors in pragmatic,cultural and linguistic aspects,which are being discussed in great details in this essay.  相似文献   

16.
Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistics is a borderline subject which has a great deal to offer to the translation studies. Since a lotof problems emerging in literary translation can be effectively solved by stylistic analysis, the present paper discusses tbe role ofstylistics in literary translation in deciding on methods of translation: literal translation or free translation and overcoming diffi-culties in translating poems.  相似文献   

17.
孟祥季 《海外英语》2012,(14):159-160
It is not easy to make a precise translation.English and American culture as a main factor to know well about can make translation work to be done with higher proficiency.This article will demonstrate to know well about the cultural background means very important to make a translation work is via two main parts:the intension of culture and language translation;English.  相似文献   

18.
杨雪  任培红 《海外英语》2014,(19):260-261
Eugene A. Nida is an influential translation theoretician with great research achievements. The functional equivalence theory which is the core of his translation theories lays a solid foundation for the modern translation. However, there also exist some limitations in it. It should be dialectically analyzed to find its contributions and limitations.  相似文献   

19.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it.  相似文献   

20.
张丹 《海外英语》2012,(5):173-175,192
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号