共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
定语作为句子的次要成分,对于更加准确表达中心语的意义有不可取代的作用。对比俄汉语简单句中定语语序对于俄汉互译有着重要意义。 相似文献
2.
英语定语修饰语按其与中心词的关系来说,分为前置定语修饰语、后置定语修饰语以及非连续定语修饰语,英语的中心语和定语修饰语之间多通过连接词衔接;汉语的定语修饰语一般出现在中心语之前,或以小句形式出现在中心语之后。通过分析英语定语修饰语的不同位置,结合汉语的定语修饰语特点,对复杂定语修饰语提出了相关的翻译策略。 相似文献
3.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
4.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
5.
6.
英译汉时,如果译者不顾英汉语定语的区别,把英语中的定语都翻译成汉语的定语,往往会造成定语肿胀。本文以“基础英语”课程中学生的翻译练习为例,分析造成定语肿胀的原因和解决方法。一般来说,定语肿胀往往是由英语中的后置定语,或者前置和后置定语共同出现造成的,有时是由一个后置定语造成的,有时是由多个后置定语造成的。要消除定语肿胀,就要采取分译的方法,把英语中的定语分译成定语之外的其他句子成分,或者把部分定语翻译成句子。 相似文献
7.
8.
9.