首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
定语作为句子的次要成分,对于更加准确表达中心语的意义有不可取代的作用。对比俄汉语简单句中定语语序对于俄汉互译有着重要意义。  相似文献   

2.
王丽乔 《科教文汇》2008,(4):172-173
英语定语修饰语按其与中心词的关系来说,分为前置定语修饰语、后置定语修饰语以及非连续定语修饰语,英语的中心语和定语修饰语之间多通过连接词衔接;汉语的定语修饰语一般出现在中心语之前,或以小句形式出现在中心语之后。通过分析英语定语修饰语的不同位置,结合汉语的定语修饰语特点,对复杂定语修饰语提出了相关的翻译策略。  相似文献   

3.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。  相似文献   

4.
姚小娟 《金秋科苑》2009,(8):186-186
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。  相似文献   

5.
定语从句是英语学习中一个非常重要的语法点,由于高职高专学生自身的特点,学好定语从句对于高职高专学生来说尤为重要。本文从教师角度,主要从三个方面来阐述高职学生如何学好定语从句。首先教师必须激发并提高学生对定语从句的学习兴趣;其次教师应将这一知识点简单化,突出重点、难点;最后结合考试题型,确保学生能解决考试中遇到的与定语从句有关的问题。  相似文献   

6.
程春松 《科教文汇》2014,(8):109-111,116
英译汉时,如果译者不顾英汉语定语的区别,把英语中的定语都翻译成汉语的定语,往往会造成定语肿胀。本文以“基础英语”课程中学生的翻译练习为例,分析造成定语肿胀的原因和解决方法。一般来说,定语肿胀往往是由英语中的后置定语,或者前置和后置定语共同出现造成的,有时是由一个后置定语造成的,有时是由多个后置定语造成的。要消除定语肿胀,就要采取分译的方法,把英语中的定语分译成定语之外的其他句子成分,或者把部分定语翻译成句子。  相似文献   

7.
廖志恩 《科教文汇》2011,(2):119-121
定语在汉语和英语两种不同的语言中都是重要的语法成分。汉语定语与英语定语有相同之处,也存在巨大差异,这给准确的翻译带来巨大的挑战。本文通过对英汉两种语言的定语进行比较,探讨汉语定语英译的方法。  相似文献   

8.
英语定语从句在英语中应用极广 ,如何正确理解与翻译定语从句是一个比较复杂的问题 ,本文拟对不同类型的定语从句的翻译作一初步的归纳与探讨  相似文献   

9.
李再娣 《黑龙江科技信息》2010,(16):129-129,280
试对定中结构中定语和中心语之间复杂的语义关系进行分析,得到了除表时间、表地点、表领属、表同一、表数量、表限定、表内容、表质料、表特征、表用途、表支配、表受事、表举例、表状貌、表型号、表颜色、表摹声、表比喻等传统的基本语义关系之外的四种更为特殊的语义关系:a.意义上的主宾关系;b.意义上的主宾关系;c.意义上定语是谓语动词涉及的对象或实施者;d.意义上定语补充说明谓语动词。  相似文献   

10.
王爱军 《内江科技》2010,31(4):157-157
先了解定语,再讲定语从句、定语从句中的关系代词。定语从句就象小姑娘头上的饰品,美丽而又讲究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号