共查询到6条相似文献,搜索用时 0 毫秒
2.
3.
<北国之春>以其质朴的歌词,优美的旋律,唱遍了日本,走向了世界,也赢得了我国人民的喜爱.每当我吟唱这首歌曲,展开想象的翅膀,不禁会想到那亭亭的白桦,悠悠的碧空,和煦的春风,也仿佛见到那消融的残雪,听到那淙淙的溪流,看到那初长新芽的落叶松;古朴的小屋和水车,憨厚和善的父亲和兄长--使我远离喧嚣的都市,进入恬静的乡村,享受着大自然的温馨,沉浸在北国之春的美景之中,心情是何等的畅快和惬意.如果我们用地理科学的眼光,再去领略那北国春天的山光水色,森林大地,知其为何具有如此之春,如此之美,岂不更是乐趣无穷. 相似文献
4.
耿丹妮 《作文世界(高中新语文伴侣)》2003,(7)
在曲幽的小路四周长着弧形的樱树,一棵棵树相拥而形成洞状。每逢寒风吹过,花瓣便缤纷飘下,在空中形成一道霞光。若是下雪,你更分不清哪些是洁白的雪,哪些是净粉的樱瓣。走在属于你的路上,应和着幽香的冷风,使人精神了三分。“望着已经是春意盎然的庭园,园里有株古樱,花开得几近盛开怒放。微风轻拂,光影斑驳,而花色却异常黯然。在我眼里,春天里的樱花,宛如从开裂的皮肤中鼓胀出来的烂肉,整个77院子都充满烂肉那甜腻而沉闷的腐臭气味。”如此娇美的樱花在《挪威的森林》中却被描述成如此。难道只因为他明白了“死并非生的对立面,而作为生的一… 相似文献
5.
本文通过仔细对照日文经典歌曲《北国之春》的中日版本,在借鉴Johan Franzon关于歌曲的属性以及歌曲翻译方式的理论的基础上,对在中文译本中出现的不完全对应的词句进行分析,试图探明在翻译日文歌曲时适用的方法以及翻译背后所隐含着的文化内涵。 相似文献