共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
傅兰雅,是中国近代史上的西学传播大师。英格兰人,1839年8月6日出生于一个传教士家庭。受父亲的影响,傅兰雅从少年时代就对中国充满了浓厚的兴趣,他阅读了大量的有关中国的书籍,并常和同学们谈论自己心目中的、神秘的东方中国。为此,甚至被同学们称为“傅亲中”(Chin-chongFy-ung)。1861年3月,毕业于伦敦海伯雷师范学院的年仅22岁的傅兰雅受英国圣公会派遣,远渡重洋到香港任圣保罗书院校长,开始了他在中国长达34年的生活。为提高自己的中文程度,学习北京话,1863年,傅兰雅辞去 相似文献
2.
傅兰雅是有意识地、系统地从事西方科学知识在中国传播的第一人,也是翻译西方著作最多的西方人。傅兰雅所翻译的数学书籍,对推动近代中国数学教育的进程起到了巨大的作用。 相似文献
3.
<正>傅兰雅(JohnFryer),英国人,圣公会教徒,翻译家;1839年8月6日生于英国肯特郡的小城海斯(Hythe);1928年7月2日,在美国加利福尼亚州奥克兰城逝世。傅兰雅之所以在中西文化交流过程中能够青史留名,主要是因为在晚清的洋务运动过程中,傅兰雅凭借自己娴熟的口译能力将国外各种科学著作传播至中国。在向当时的中国人民宣传介绍世界先进的科技文化 相似文献
4.
傅兰雅(1839-1928),英国传教士,著名翻译家.自19世纪60年代起,他在中国停留30多年,长期任职于清政府重要洋务机构江南制造局,并担任该局翻译馆的主管.在华期间,傅兰雅与中国同事一起翻译了大量科学与工程学科的技术书籍、读本以及一些社会科学著作,是在华外国人当中翻译西方书籍最多的一人.1874年,他参与创办近代中国第一所科学学校——格致书院;1876年,他主编创办了近代中国第一份科学杂志——《格致汇编》;1885年,他创办了近代中国第一家科技书店——格致书室.傅兰雅为科学在近代中国的传播与发展、为中西方文化的交流与合作作出了重要贡献,也借此实现了他自己曾在《江南制造总局翻译西书事略》中明确表述过的个人理想:"惟冀中国能广兴格致,至中西一辙尔.故平生专习此业而不他及",赢得了广泛的赞誉. 相似文献
5.
翻译是洋务运动时期必不可少的一项内容,英国人傅兰雅的翻译在洋务运动时期产生了较大的影响,本文针对洋务运动中英国人傅兰雅的翻译影响,以及相关的内容进行分析研究。 相似文献
6.
翻译是洋务运动时期必不可少的一项内容,英国人傅兰雅的翻译在洋务运动时期产生了较大的影响,本文针对洋务运动中英国人傅兰雅的翻译影响,以及相关的内容进行分析研究。 相似文献
7.
《格致汇编》是清末最早的中文科学期刊。它是由英国人傅兰雅(Jnhn Fryer,1839—1928)自筹资金创办的,并由傅氏编辑。傅兰雅是清末最大的译书机构江南制造局翻译馆的主要译者,他同徐寿、华蘅芳、赵元益等中国人合作,翻译了近百种科技书籍,为近代科技传入中国作出了重要贡献。但沪局译书大都比较专门深奥,不易为初学者理解,傅氏感到:"僻处远方,购 相似文献
8.
9.
10.
在清末尝试官派学生出洋的背景下,1901年夏,盛宣怀向美国柏克莱加州大学教授傅兰雅提出带领北洋大学堂学生赴美学习的委托。经过多次协商,两人最终达成一致,派遣学生进入柏克莱加州大学学习。在留学期间,由傅兰雅担任学生们的监督,负责管理他们的学习和生活。北洋大学堂学生的此次留美尝试,也是清末留学运动初兴时期的一个缩影。 相似文献
11.
<正>益智书会是近代来华传教士在中国创办的著名文化传播机构之一,也是清末民初最具影响的出版机构之一。益智书会于1877年在上海成立,其全称为School andT extbook Series Committee,中文名称为益智书会,总编辑是英国传教士傅兰雅(John 相似文献
12.
13.
《格致汇编》作为我国出版史上第一种科技期刊,致力于"将西方格致之学广行于中华",在栏目设定、内容编排、出版发行和营销宣传中都体现出明确的读者中心意识。主编傅兰雅通过多种方式增加互动交流,拓展读者范围,进行广告宣传,使该刊成功出版达7年之久,并多次再版重印,不但搭建了西学传播的桥梁,为中国近代科技期刊的发展奠定了基础,而且对当下科技期刊的发展也具有一定借鉴和指导意义。 相似文献
14.
《格致汇编》在《申报》上的投射 总被引:1,自引:0,他引:1
《格致汇编》是中国近代最早的以传播科学知识为宗旨的科学杂志。创办之初,曾通过上海申报馆发行,因此早期的《申报》中有关于《格致汇编》的珍贵报道,包括系列书评、申报馆告白、主编傅兰雅和其它机构告白等。从这些投射中,能够看出《格致汇编》这份传播西学的刊物在晚清中国社会的反响。同时也体现出《申报》在宣传出版物方面的过人之处。 相似文献
15.
清代的西学翻译遇到的最大困难便是汉语中缺乏表达各种西方概念的语词。为此,以傅兰雅、严复等为代表的译家在坚定汉语完全有能力表达新概念这一信念的前提下,提出各种翻译方法并确立了引进名词术语的各种原则。 相似文献
16.
英国人傅兰雅1880年的《译书事略》是江南制造总局翻译馆的译印图书目录。该目录首次对西书独立编目,从而完成了对"西学"的书目确认:西学是不同于传统中学的另一个学术体系。《译书事略》还通过著录、分类等书目要素,揭示西学的学科化性质以及"力今""胜古"的求新指向,成为梁启超《西学书目表》等中国人所撰西学书目的前驱。 相似文献
17.
清代的西学翻译遇到的最大困难便是汉语中缺乏表达各种西方概念的语词.为此,以傅兰雅、严复等为代表的译家在坚定汉语完全有能力表达新概念这一信念的前提下,提出各种翻译方法并确立了引进名词术语的各种原则. 相似文献
18.
汉语"广告"一词意义的历史生成与流变深刻地反映了马克思所强调的"生产力和交往形式之间的矛盾"。[1]佛教中土传播、晚清七十年大变局、民国创立、新中国成立、改革开放、互联网时代来临等重大事件,都是中国千年未有之大历史,推动了中国社会转型与文化嬗变,深刻影响了汉语"广告"一词词义流变与发展。同时,语言发展具有自身规律与民族文化特性,"广告"一词因此具有与时偕行、无穷生新的自身文化特色。这正如傅兰雅(John Fryer)所概括的:"中国语言文字与他 相似文献
19.
1895年英国传教士傅兰雅举办了“时新小说”征文比赛,应征作品根据征文启事的要求,内容皆显“三弊”之害。“三弊”中的时文即是科考之弊。时新小说详尽描述了八股考试的整个过程,论证科考取士与实学济世之别,鲜明指出科举考试的诸多弊端,对晚清科举考试进行了有力的抨击。 相似文献
20.
作为中国近代教育的发祥地,上海在中国近代教育史上有着特殊的地位,海上众多知名学府在近代教育界的影响可谓举足轻重。 谈到近代上海的教育,就不能不说格致。作为中国最早引入近代教育模式的学校,格致的影响是深远的。1874年,就职于江南制造局从事翻译工作的传教士傅兰雅和中国人徐寿深感翻译人才的缺乏,向李鸿章建议设立学校。李采纳其建议,于1874年在北海路建立了一所学校,时称格致书院。1876年,书院正式开学,教授西方的“格致之学,工艺之法,制造之理”和英语。1900年,书院一度停办,1907年纳入租界工部局管辖,定名为“公部局立格致中学”,今天,格致中学 相似文献